نهج‌البلاغه با ترجمه منظوم (امید مجد): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'مخصوصا' به 'مخصوصاً')
    جز (جایگزینی متن - 'نهج‌البلاغه منظوم (ابهام‌ زدایی)' به 'نهج‌البلاغه منظوم (ابهام‌‌زدایی)')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR03540J1.jpg
    | تصویر =NUR03540J1.jpg
    | عنوان =‏نهج‌البلاغه با ترجمه منظوم (امید مجد)
    | عنوان =‏نهج‌البلاغة با ترجمه منظوم (امید مجد)
    | عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغه. فارسی
    | عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغة. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[مجد، امید]] (سراينده)
    [[مجد، امید]] (سراينده)
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - شعر
    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - شعر


    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغه - شعر
    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغة - شعر
    | ناشر =  
    | ناشر =  
    اميد مجد
    اميد مجد
    خط ۳۲: خط ۳۲:
    | شابک =964-92053-2-2
    | شابک =964-92053-2-2
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =03540
    | کتابخوان همراه نور =03540
    | کتابخوان همراه نور =03540
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۳۸: خط ۳۸:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|نهج‌البلاغه منظوم (ابهام‌‌زدایی)}}
    '''نهج‌البلاغه با ترجمه منظوم'''، تألیف اميد مجد به زبان عربى و فارسى است. اين اثر يكى از كارهاى نو و جديد پيرامون نهج‌البلاغة است كه مؤلف مضمون مطالب نهج‌البلاغة را به زبان شعر درآورده است.


    '''نهج‌البلاغه با ترجمه منظوم'''، تألیف اميد مجد به زبان عربى و فارسى است. اين اثر يكى از كارهاى نو و جديد پيرامون نهج‌البلاغه است كه مؤلف مضمون مطالب نهج‌البلاغه را به زبان شعر درآورده است.
    ايشان در ابتداى مقدمه خود بر كتاب اين گونه مى‌نويسد: «در حالى كه بيش از بيست ترجمه مختلف از نهج‌البلاغة به زبان فارسى موجود است، براى خلق يك ترجمه جديد، قطعا بايد دليل قانع كننده‌اى داشت والا مى‌توان گفت كه مترجم زحمت بى‌نتيجه‌اى را بر خود هموار كرده است.... نهج‌البلاغة كتابى است كه روش بلاغت و درست و مؤثر سخن گفتن را به خواننده مى‌آموزد... با اين توضيح كاملا روشن مى‌شود كه در برگرداندن اين اثر بى‌نظير و جاودانه به هر زبان ديگرى، مخصوصاً زبان فارسى، مترجم بايد علاوه بر آن كه هدفش رساندن پيام آن بزرگوار به شیعیان ش باشد، به جنبه‌ى ادبى ترجمه نيز دقت نمايد. آرى انگيزه اين حقير نيز از پانهادن به اين عرصه، اين بود كه بتوانم تا حدودى اين خلا را پر كنم؛ يعنى بوجود آوردن ترجمه‌اى آغشته با ظرايف ادبى».


    ايشان در ابتداى مقدمه خود بر كتاب اين گونه مى‌نويسد: «در حالى كه بيش از بيست ترجمه مختلف از نهج‌البلاغه به زبان فارسى موجود است، براى خلق يك ترجمه جديد، قطعا بايد دليل قانع كننده‌اى داشت والا مى‌توان گفت كه مترجم زحمت بى‌نتيجه‌اى را بر خود هموار كرده است.... نهج‌البلاغه كتابى است كه روش بلاغت و درست و موثر سخن گفتن را به خواننده مى‌آموزد... با اين توضيح كاملا روشن مى‌شود كه در برگرداندن اين اثر بى‌نظير و جاودانه به هر زبان ديگرى، مخصوصاً زبان فارسى، مترجم بايد علاوه بر آن كه هدفش رساندن پيام آن بزرگوار به شیعیان ش باشد، به جنبه‌ى ادبى ترجمه نيز دقت نمايد. آرى انگيزه اين حقير نيز از پانهادن به اين عرصه، اين بود كه بتوانم تا حدودى اين خلا را پر كنم؛ يعنى بوجود آوردن ترجمه‌اى آغشته با ظرايف ادبى».
    ايشان انگيزه بعدى خود را از ترجمه كتاب نهج‌البلاغة شناساندن هر چه بهتر چهرهء بزرگمرد تاريخ دنيا، فخر عالم و آدم بعد از نبى اكرم(ص) به هموطنان بوده است.
     
    ايشان انگيزه بعدى خود را از ترجمه كتاب نهج‌البلاغه شناساندن هر چه بهتر چهرهء بزرگمرد تاريخ دنيا، فخر عالم و آدم بعد از نبى اكرم(ص) به هموطنان بوده است.


    == ساختار ==
    == ساختار ==
    كتاب داراى مقدمه مترجم، گوشه‌اى از زندگانى [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]]، غلطنامه و متن نهج‌البلاغه است. اين اثر چنان كه از نام او بر مى‌آيد، به صورت شعر مى‌باشد و شاعر بعد از آوردن متن عربى در صدر كتاب در قسمت زير آن ترجمه آن را به صورت شعر آورده است.
    كتاب داراى مقدمه مترجم، گوشه‌اى از زندگانى [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|امیرالمؤمنین(ع)]]، غلطنامه و متن نهج‌البلاغة است. اين اثر چنان كه از نام او بر مى‌آيد، به صورت شعر مى‌باشد و شاعر بعد از آوردن متن عربى در صدر كتاب در قسمت زير آن ترجمه آن را به صورت شعر آورده است.


    == گزارش محتوا ==
    == گزارش محتوا ==
    خط ۸۲: خط ۸۲:


    {{نهج‌البلاغه}}
    {{نهج‌البلاغه}}


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۹۳: خط ۸۹:
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
    [[رده:امام علی(ع)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۱۴

    ‏نهج‌البلاغة با ترجمه منظوم (امید مجد)
    نهج‌البلاغه با ترجمه منظوم (امید مجد)
    پدیدآورانمجد، امید (سراينده)

    علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)
    عنوان‌های دیگرنهج‌البلاغة. فارسی
    ناشراميد مجد
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1379 ش
    چاپ1
    شابک964-92053-2-2
    موضوعشعر فارسی - قرن 14

    شعر مذهبی - قرن 14

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‏‌ها - شعر

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‏‌ها - شعر

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - شعر

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغة - شعر
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1379‎‏د
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    نهج‌البلاغه با ترجمه منظوم، تألیف اميد مجد به زبان عربى و فارسى است. اين اثر يكى از كارهاى نو و جديد پيرامون نهج‌البلاغة است كه مؤلف مضمون مطالب نهج‌البلاغة را به زبان شعر درآورده است.

    ايشان در ابتداى مقدمه خود بر كتاب اين گونه مى‌نويسد: «در حالى كه بيش از بيست ترجمه مختلف از نهج‌البلاغة به زبان فارسى موجود است، براى خلق يك ترجمه جديد، قطعا بايد دليل قانع كننده‌اى داشت والا مى‌توان گفت كه مترجم زحمت بى‌نتيجه‌اى را بر خود هموار كرده است.... نهج‌البلاغة كتابى است كه روش بلاغت و درست و مؤثر سخن گفتن را به خواننده مى‌آموزد... با اين توضيح كاملا روشن مى‌شود كه در برگرداندن اين اثر بى‌نظير و جاودانه به هر زبان ديگرى، مخصوصاً زبان فارسى، مترجم بايد علاوه بر آن كه هدفش رساندن پيام آن بزرگوار به شیعیان ش باشد، به جنبه‌ى ادبى ترجمه نيز دقت نمايد. آرى انگيزه اين حقير نيز از پانهادن به اين عرصه، اين بود كه بتوانم تا حدودى اين خلا را پر كنم؛ يعنى بوجود آوردن ترجمه‌اى آغشته با ظرايف ادبى».

    ايشان انگيزه بعدى خود را از ترجمه كتاب نهج‌البلاغة شناساندن هر چه بهتر چهرهء بزرگمرد تاريخ دنيا، فخر عالم و آدم بعد از نبى اكرم(ص) به هموطنان بوده است.

    ساختار

    كتاب داراى مقدمه مترجم، گوشه‌اى از زندگانى امیرالمؤمنین(ع)، غلطنامه و متن نهج‌البلاغة است. اين اثر چنان كه از نام او بر مى‌آيد، به صورت شعر مى‌باشد و شاعر بعد از آوردن متن عربى در صدر كتاب در قسمت زير آن ترجمه آن را به صورت شعر آورده است.

    گزارش محتوا

    مقدمه مترجم در باب انگيزه تألیف و توضيحاتى درباره اثر خويش مى‌باشد. در قسمت بعد شاعر گوشه از زندگانى اميرمومنين(ع) را با شعر بيان كرده است.

    متن كتاب به اين گونه است كه ابتدا متن عربى با قلمى ريز و بدون اعراب در بالاى صفحه آمده است و در ادامه آن اشعار شاعر قرار گرفته است؛ همانند:

    و من كتاب له‌ عليه‌السلام لما استخلف الى امراء الاجناد

    اما بعد فانما اهلك من كان قبلكم. انهم منعوا الناس الحق فاشتروه، واخذوهم بالباطل فاقتدوه.

    نامه‌اى است از آن حضرت به اميران لشكر هنگامى كه خليفه شد.

    مردمى كه پيش از اين مى‌زيستندخوار گرديدند و ديگر نيستند
    حق مردم را ز ريشه سوختندرشوه بگرفتند و دين فروختند
    خلق را بردند سوى گمرهىخلق هم دادند دل از ابلهى

    مبناى اصلى ترجمه اين است كه تا حد ممكن به توان عين مطلب اصلى را در ترجمه منعكس كرد؛ اما واقعيت اين است كه جز در مورد قرآن مجيد براى هر ترجمه ديگرى مى‌توان بر حسب قابليت‌هاى زبان دوم يا فرهنگى كه مردم آن كشور دارند، تغييراتى را در متن اصلى داد كه علاوه بر آن كه حامل بار اصلى متن باشند، در عين حال متناسب با ذائقه خوانندگان زبان دوم باشند.

    ايشان در مقدمه دارند كه «اينجانب نيز در بعضى از قسمت‌ها دست به چنين تغييراتى زده‌ام و در بعضى جاها خصير. مثلا در نامه‌اى كه به عمروعاص نوشته‌اند، مى‌فرماييد: اين كه تو به دنبال معاويه رفته‌اى، در مثل چون سگيست كه به دنبال شيرى مى‌رود تا از ته مانده شكار او بخورد در اين جا من اين تشبيه را تغيير داده‌ام، زيرا حيف است كه انسان مطرودى؛ همچون معاويه را به شير تشبيه كرد و تازه سگ هم در فرهنگ ما اگر چه صفات منفى زيادى دارد؛ ولى به هر حال صفات مثبتى هم دارد و بهتر است كه اين دو دشمن واقعى دين را به چيزهايى تشبيه كرد كه در ذهن ما منفى‌تر باشند:

    او چو گرگى كه شكارى مى‌دردتو چو گفتارى كه لاشه مى‌برد

    همچنين هزاران تشبيه و استعاره و صنايع ادبى كه تراوش ذهن شاعر مى‌باشد، در اين اثر براى زيبايى و قابل فهم بودن آن گنجانده شده است.

    وضعيت كتاب

    كتاب داراى توضيحاتى در پانوشت كتاب مى‌باشد و بدون فهرست مى‌باشد.