ترجمه و شرح نهجالبلاغه (طالقانی): تفاوت میان نسخهها
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '}}↵↵↵'''' به '}} '''') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'شرح نهجالبلاغه (ابهام زدایی)' به 'شرح نهجالبلاغه (ابهامزدایی)') |
||
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|شرح نهجالبلاغه (ابهامزدایی)}} | |||
'''ترجمه و شرح نهجالبلاغه'''، اثر [[طالقانی، سید محمود|محمود طالقانى]]، به زبان فارسی، ترجمه و شرح نهجالبلاغه [[امام على(ع)|امام علی علیهالسلام]] که توسط [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سید رضی]] جمعآوری شده است. | |||
{{کاربردهای دیگر|شرح نهجالبلاغه ( | |||
'''ترجمه و شرح نهجالبلاغه'''، اثر [[طالقانی، سید محمود|محمود طالقانى]]، به زبان فارسی، ترجمه و شرح نهجالبلاغه [[امام على(ع)|امام علی علیهالسلام]] که توسط [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سید رضی]] | |||
مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است. | مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است. |
نسخهٔ کنونی تا ۴ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۲۷
ترجمه و شرح نهجالبلاغه | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) طالقانی، سید محمود (مترجم و شارح) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغة نهجالبلاغة. فارسی - عربی. برگزیده |
ناشر | [بی نا] |
مکان نشر | [بی جا] - [بی جا] |
چاپ | 1 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 38/042 /ط2 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه و شرح نهجالبلاغه، اثر محمود طالقانى، به زبان فارسی، ترجمه و شرح نهجالبلاغه امام علی علیهالسلام که توسط سید رضی جمعآوری شده است.
مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است.
وى سعى نموده است تادر ترجمه، رعايت امانت نموده و از ترجمه مقيد تجاوز نكرده و متن عبارات را بدون كم و زياد، به قالب فارسى درآورد و اگر براى توضيح يا از جهت ترديد در مفهوم، به عبارت بيشترى نياز بوده، آن را با علامت ذكر كرده است؛ گر چه چنانكه خود نيز معترف است، اينگونه ترجمه باعث مىشود در پارهاى موارد، عبارات، شيوايى خود را از دست بدهند، اما به اعتقاد وى، چون اين كتاب، پس از قرآن، مدرک بزرگ اسلامى است و معارف دين، پس از قرآن، بايد از آن گرفته شود و اختلافات مذهبى و مسلكى مسلمانان، بهوسيله آن حل شود، پس بايد چنان ترجمه شود كه اعتبار آن، از دست نرود و خواننده از اصل متن بتواند استفاده نمايد.
وقايع تاريخى و توضيحات لازم، توسط مترجم، در پاورقىها آمده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
پانویس