ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ ترجمه نهج‌البلاغة (عابدینی مطلق) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق) منتقل کرد)
    جز (+رده)
     
    (یک نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | چاپ =3
    | چاپ =3
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14561
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =03536
    | کتابخوان همراه نور =03536
    | کتابخوان همراه نور =03536
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۴۷: خط ۴۷:
    مقدمه و متن كتاب.
    مقدمه و متن كتاب.


    {{نهج‌البلاغة}}
    {{نهج‌البلاغه}}


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۵۵: خط ۵۵:
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
    [[رده:امام علی(ع)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۰۸

    ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق)
    ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق)
    پدیدآورانعابدینی مطلق، کاظم (مترجم)

    علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)
    عنوان‌های دیگرنهج‌البلاغة. فارسی - عربی
    ناشرآفرينه
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1379 ش
    چاپ3
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‌ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1379‎‏ز
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه نهج‌البلاغه، اثر كاظم عابدينى مطلق، ترجمه سليس و روان «نهج‌البلاغة» به زبان فارسى مى‌باشد.

    شيفتگى و علاقه شخصى مترجم به كتاب پرمحتوا و انسان‌ساز «نهج‌البلاغة»، انگيزه اصلى وى براى ترجمه بوده است.

    مترجم، در كار ترجمه، به شرح‌هاى مختلفى كه از «نهج‌البلاغة» وجود داشته، رجوع نموده و سعى كرده است هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا، ترجمه خويش را به كلام امام(ع) نزدیک گرداند و حتى الامكان از آوردن لغات پيچيده و عبارات نامأنوس و دشوار، اجتناب نموده و هم‌آهنگى خاصى را بر عبارات، حاكم سازد؛ تا علاوه بر هدايت خواننده در فهم مطلب، او را به دركى زيباشناسه‌گانه از بعد ادبى نسبت به اين كتاب گران‌سنگ، برساند.

    در انتهاى كتاب، پى‌نوشت‌هایى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرست‌هاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است.

    خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان «خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.

    مترجم، در اين كه كدام نسخه عربی «نهج‌البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى برای «نهج‌البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌هاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.