ترجمه و شرح موضوعی نهج‌البلاغه پیرامون رستاخیز و وظیفه بندگی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
    جز (جایگزینی متن - 'شرح نهج‌البلاغة ابن ابى‌الحديد' به 'شرح نهج‌البلاغة (ابن ابي‌الحديد)')
    خط ۵۲: خط ۵۲:
    در اين اثر، در ترجمه آيات قرآن، از [[ترجمه قرآن (الهی قمشه‌ای)|ترجمه آقاى مهدى الهى قمشه‌اى]] استفاده شده و عنوان‌ها نيز به‌منظور تكميل فايده، از مترجم افزوده شده است ....<ref>همان</ref>
    در اين اثر، در ترجمه آيات قرآن، از [[ترجمه قرآن (الهی قمشه‌ای)|ترجمه آقاى مهدى الهى قمشه‌اى]] استفاده شده و عنوان‌ها نيز به‌منظور تكميل فايده، از مترجم افزوده شده است ....<ref>همان</ref>


    مترجم در اين كتاب، به‌منظور رعايت اختصار، از رمزهايى بدين شرح، استفاده كرده است: رمز «حد»، اشاره به شرح نهج‌البلاغة ابن ابى‌الحديد؛ «ثم»، شرح نهج‌البلاغة ابن ميثم؛ «خو»، [[منهاج البراعة في شرح نهج البلاغة (خویی)]] و مقصود از «خطى»، نسخه‌اى خطى و تصحيح‌شده از نهج‌البلاغة مى‌باشد كه به سال 1057ق، نوشته شده و در كتابخانه مؤلف و مورد مراجعه ايشان بوده است و «مصرى» هم نسخه‌اى از نهج‌البلاغة بوده كه در چاپخانه استقامت مصر به طبع رسيده و مؤلف به آن مراجعه مى‌كرده است ....<ref>همان</ref>
    مترجم در اين كتاب، به‌منظور رعايت اختصار، از رمزهايى بدين شرح، استفاده كرده است: رمز «حد»، اشاره به [[شرح نهج‌البلاغة (ابن ابي‌الحديد)]]؛ «ثم»، شرح نهج‌البلاغة ابن ميثم؛ «خو»، [[منهاج البراعة في شرح نهج البلاغة (خویی)]] و مقصود از «خطى»، نسخه‌اى خطى و تصحيح‌شده از نهج‌البلاغة مى‌باشد كه به سال 1057ق، نوشته شده و در كتابخانه مؤلف و مورد مراجعه ايشان بوده است و «مصرى» هم نسخه‌اى از نهج‌البلاغة بوده كه در چاپخانه استقامت مصر به طبع رسيده و مؤلف به آن مراجعه مى‌كرده است ....<ref>همان</ref>


    در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى از مترجم آمده كه در آن، به برخى از ويژگى‌هاى اين اثر، اشاره شده است.
    در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى از مترجم آمده كه در آن، به برخى از ويژگى‌هاى اين اثر، اشاره شده است.

    نسخهٔ ‏۲۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۵۵

    ترجمه و شرح موضوعی نهج‌البلاغة: پيرامون رستاخيز و وظيفه بندگي
    نام کتاب ترجمه و شرح موضوعی نهج‌البلاغة: پيرامون رستاخيز و وظيفه بندگي
    نام های دیگر کتاب پیرامون رستاخیز و وظیفه بندگی

    بهج الصباغه فی شرح نهج البلاغه. فارسی. برگزیده

    پدیدآورندگان جزایری، علی‌محمد (مترجم)

    شوشتری، محمد تقی (نويسنده)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ت‎‏4041*
    موضوع علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج البلاغه - نقد و تفسیر
    ناشر موسسه بنياد فرهنگی و هنری علامه شيخ شوشتری(ره)
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1385 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE18550AUTOMATIONCODE


    ترجمه و شرح موضوعى نهج‌البلاغة، پيرامون رستاخيز و وظيفه بندگى، اثر سيد على‌محمد موسوى جزايرى مى‌باشد.

    از جمله ويژگى‌ها و شايستگى‌هاى اميرالمؤمنين(ع)، گفتار وحى‌گونه اوست كه بخش اعظم آن در كتاب گران‌قدر «نهج‌البلاغة» گردآورى شده است؛ كتابى كه پس از قرآن، بالاترين سند حقانيت اسلام و تشيع و دريايى بى‌كران از معارف، علوم و حقايق حيات‌بخش بشرى است؛ كتابى كه بى‌شك فراتر از كلام مخلوق و پايين‌تر از كلام خالق است ....[۱]

    تاكنون شرح‌هاى زيادى در تفسير و تبيين اين كتاب ارزشمند از دانشمندان اسلام، چه شيعه و چه سنى، نوشته شده است كه هركدام به‌نوبه خود، سودمند و منشأ استفاده‌اند. از جمله اين شرح‌ها كتاب «بهج الصباغة في شرح نهج‌البلاغة»، تأليف علامه حاج شيخ محمدتقى شيخ شوشترى است كه در چهارده جلد و به شكل موضوعى تدوين شده است. اين شرح، به علت ويژگى‌ها و ابتكاراتى كه در آن به كار رفته، از جامع‌ترين و ارزشمندترين شرح‌هاست ....[۲]

    كتاب حاضر، ترجمه دو فصل از آن كتاب مى‌باشد: يكى فصل «38» كه درباره «قيامت، دوزخ و بهشت» است و ديگرى فصل «39» كه «وظايف بندگان در برابر پروردگار» را آورده كه در جلد دوازدهم قرار دارند ....[۳]

    اين ترجمه، به قلم شيوا و رساى سيد على‌محمد موسوى جزايرى و به شكلى سليس و روان صورت گرفته است.

    در اين اثر، در ترجمه آيات قرآن، از ترجمه آقاى مهدى الهى قمشه‌اى استفاده شده و عنوان‌ها نيز به‌منظور تكميل فايده، از مترجم افزوده شده است ....[۴]

    مترجم در اين كتاب، به‌منظور رعايت اختصار، از رمزهايى بدين شرح، استفاده كرده است: رمز «حد»، اشاره به شرح نهج‌البلاغة (ابن ابي‌الحديد)؛ «ثم»، شرح نهج‌البلاغة ابن ميثم؛ «خو»، منهاج البراعة في شرح نهج البلاغة (خویی) و مقصود از «خطى»، نسخه‌اى خطى و تصحيح‌شده از نهج‌البلاغة مى‌باشد كه به سال 1057ق، نوشته شده و در كتابخانه مؤلف و مورد مراجعه ايشان بوده است و «مصرى» هم نسخه‌اى از نهج‌البلاغة بوده كه در چاپخانه استقامت مصر به طبع رسيده و مؤلف به آن مراجعه مى‌كرده است ....[۵]

    در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى از مترجم آمده كه در آن، به برخى از ويژگى‌هاى اين اثر، اشاره شده است.

    فهرست مطالب در ابتدا و فهرست آيات مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.

    پانويس

    1. مقدمه، ص 16
    2. همان، ص 15 - 16
    3. همان، ص 16
    4. همان
    5. همان

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.



    وابسته‌ها

    بهج الصباغة في شرح نهج‌البلاغة

    ترجمه قرآن (الهی قمشه‌ای)

    پیوندها

    مطالعه کتاب ترجمه و شرح موضوعی نهج‌البلاغة: پيرامون رستاخيز و وظيفه بندگي در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور