ترجمه و شرح موضوعی نهجالبلاغه پیرامون رستاخیز و وظیفه بندگی: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
جز (جایگزینی متن - 'شرح نهجالبلاغة ابن ابىالحديد' به 'شرح نهجالبلاغة (ابن ابيالحديد)') |
||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
در اين اثر، در ترجمه آيات قرآن، از [[ترجمه قرآن (الهی قمشهای)|ترجمه آقاى مهدى الهى قمشهاى]] استفاده شده و عنوانها نيز بهمنظور تكميل فايده، از مترجم افزوده شده است ....<ref>همان</ref> | در اين اثر، در ترجمه آيات قرآن، از [[ترجمه قرآن (الهی قمشهای)|ترجمه آقاى مهدى الهى قمشهاى]] استفاده شده و عنوانها نيز بهمنظور تكميل فايده، از مترجم افزوده شده است ....<ref>همان</ref> | ||
مترجم در اين كتاب، بهمنظور رعايت اختصار، از رمزهايى بدين شرح، استفاده كرده است: رمز «حد»، اشاره به شرح نهجالبلاغة ابن | مترجم در اين كتاب، بهمنظور رعايت اختصار، از رمزهايى بدين شرح، استفاده كرده است: رمز «حد»، اشاره به [[شرح نهجالبلاغة (ابن ابيالحديد)]]؛ «ثم»، شرح نهجالبلاغة ابن ميثم؛ «خو»، [[منهاج البراعة في شرح نهج البلاغة (خویی)]] و مقصود از «خطى»، نسخهاى خطى و تصحيحشده از نهجالبلاغة مىباشد كه به سال 1057ق، نوشته شده و در كتابخانه مؤلف و مورد مراجعه ايشان بوده است و «مصرى» هم نسخهاى از نهجالبلاغة بوده كه در چاپخانه استقامت مصر به طبع رسيده و مؤلف به آن مراجعه مىكرده است ....<ref>همان</ref> | ||
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم آمده كه در آن، به برخى از ويژگىهاى اين اثر، اشاره شده است. | در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم آمده كه در آن، به برخى از ويژگىهاى اين اثر، اشاره شده است. |
نسخهٔ ۲۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۵۵
نام کتاب | ترجمه و شرح موضوعی نهجالبلاغة: پيرامون رستاخيز و وظيفه بندگي |
---|---|
نام های دیگر کتاب | پیرامون رستاخیز و وظیفه بندگی
بهج الصباغه فی شرح نهج البلاغه. فارسی. برگزیده |
پدیدآورندگان | جزایری، علیمحمد (مترجم)
شوشتری، محمد تقی (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 38/2 /ش9 ت4041* |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج البلاغه - نقد و تفسیر |
ناشر | موسسه بنياد فرهنگی و هنری علامه شيخ شوشتری(ره) |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1385 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE18550AUTOMATIONCODE |
ترجمه و شرح موضوعى نهجالبلاغة، پيرامون رستاخيز و وظيفه بندگى، اثر سيد علىمحمد موسوى جزايرى مىباشد.
از جمله ويژگىها و شايستگىهاى اميرالمؤمنين(ع)، گفتار وحىگونه اوست كه بخش اعظم آن در كتاب گرانقدر «نهجالبلاغة» گردآورى شده است؛ كتابى كه پس از قرآن، بالاترين سند حقانيت اسلام و تشيع و دريايى بىكران از معارف، علوم و حقايق حياتبخش بشرى است؛ كتابى كه بىشك فراتر از كلام مخلوق و پايينتر از كلام خالق است ....[۱]
تاكنون شرحهاى زيادى در تفسير و تبيين اين كتاب ارزشمند از دانشمندان اسلام، چه شيعه و چه سنى، نوشته شده است كه هركدام بهنوبه خود، سودمند و منشأ استفادهاند. از جمله اين شرحها كتاب «بهج الصباغة في شرح نهجالبلاغة»، تأليف علامه حاج شيخ محمدتقى شيخ شوشترى است كه در چهارده جلد و به شكل موضوعى تدوين شده است. اين شرح، به علت ويژگىها و ابتكاراتى كه در آن به كار رفته، از جامعترين و ارزشمندترين شرحهاست ....[۲]
كتاب حاضر، ترجمه دو فصل از آن كتاب مىباشد: يكى فصل «38» كه درباره «قيامت، دوزخ و بهشت» است و ديگرى فصل «39» كه «وظايف بندگان در برابر پروردگار» را آورده كه در جلد دوازدهم قرار دارند ....[۳]
اين ترجمه، به قلم شيوا و رساى سيد علىمحمد موسوى جزايرى و به شكلى سليس و روان صورت گرفته است.
در اين اثر، در ترجمه آيات قرآن، از ترجمه آقاى مهدى الهى قمشهاى استفاده شده و عنوانها نيز بهمنظور تكميل فايده، از مترجم افزوده شده است ....[۴]
مترجم در اين كتاب، بهمنظور رعايت اختصار، از رمزهايى بدين شرح، استفاده كرده است: رمز «حد»، اشاره به شرح نهجالبلاغة (ابن ابيالحديد)؛ «ثم»، شرح نهجالبلاغة ابن ميثم؛ «خو»، منهاج البراعة في شرح نهج البلاغة (خویی) و مقصود از «خطى»، نسخهاى خطى و تصحيحشده از نهجالبلاغة مىباشد كه به سال 1057ق، نوشته شده و در كتابخانه مؤلف و مورد مراجعه ايشان بوده است و «مصرى» هم نسخهاى از نهجالبلاغة بوده كه در چاپخانه استقامت مصر به طبع رسيده و مؤلف به آن مراجعه مىكرده است ....[۵]
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم آمده كه در آن، به برخى از ويژگىهاى اين اثر، اشاره شده است.
فهرست مطالب در ابتدا و فهرست آيات مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
وابستهها
بهج الصباغة في شرح نهجالبلاغة