عيون أخبار الرضا علیه‌السلام (ترجمه روغنی قزوینی)

    از ویکی‌نور
    ‏عیون اخبار الرضا علیه‌السلام (ترجمه روغنی قزوینی)
    عيون أخبار الرضا علیه‌السلام (ترجمه روغنی قزوینی)
    پدیدآورانابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) قزوینی، سید محمدصالح بن محمدباقر (مترجم)
    عنوان‌های دیگرعیون اخبار الرضا(ع). فارسی
    ناشرمسجد مقدس جمکران
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1389 ش
    چاپ1
    شابک978-964-973-284-8
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق. علی بن موسی(ع)، امام هشتم، 153 - 203ق. - احادیث
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏‎‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ع‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    عيون أخبار الرضا(ع)، اثر عربى ابوجعفر محمد بن على بن حسين بن بابويه قمى، معروف به شيخ صدوق، كتابى روايى است كه به قلم شيوا و رساى محمدصالح روغنى قزوينى به فارسى روان و سليس، ترجمه شده است.

    يكى از نكات جالب و حايز توجه در اين كتاب، رويكردى است كه امام رضا(ع) در پاسخ به سؤالاتى كه در مورد تضاد بعضى از احاديث ايجاد شده است، اتخاذ مى‌كنند. در چند مورد، حضرت احاديث امام صادق(ع) را چنان زيبا تأويل مى‌برد كه عقل در حيرت مى‌ماند كه امام صادق(ع) از اين حديث، چه نكته قابل توجهى را اراده فرموده بوده و ديگران از آن غافل بودند. اين نگاه بايستى براى علماى حديث، بسيار آموزنده باشد. البته در اين كتاب شريف، نكاتى نيز هست كه براى علم امروز و تفكر امروزين ما قابل قبول نيست؛ ليكن امامى ديگر بايستى تا اين نكات را آن چنان كه امام رضا(ع)، احاديث جدش امام صادق(ع) را تأويل مى‌برد، تفسير كرده و توضيح دهد[۱]

    مترجم اين اثر، از معاصرين علامه شيخ حر عاملى است. او از بزرگان علماى خراسان و مورد توجه عام و خاص بود. قطعه‌هايى نيز از اشعار سروده طبع ايشان را كه به «فقير» تخلص مى‌جسته‌اند، در بعضى از آثار ايشان مى‌توان يافت. بيشتر اهتمام ايشان، در ترجمه بوده است. ترجمه كتاب حاضر را ايشان به‌عنوان «بركات مشهد مقدس رضوى» ياد كرده و آن را در سال 1075ق، در اولين سال تشرف به آستان امام رضا(ع) ترجمه نموده است[۲]

    ترجمه حاضر به علت نوع صفحه‌آرايى و اينكه ترجمه بايستى روبه‌روى متن قرار مى‌گرفت، ويرايش و تلخيص شده و شروح مترجم، حذف گرديده است[۳]

    دو نسخه خطى ملاك كار مصحح در اين اثر قرار گرفته است كه متأسفانه، هر دو نسخه ناقص و در بعضى موارد، به‌شدت ناخوانا بوده است؛ لذا بعضى از صفحات و ابواب كه يا ترجمه نداشت و يا اينكه در هر دو نسخه قابل خواندن نبود، از طرف ناشر ترجمه شده است.

    در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى از ناشر آمده است كه در آن، ضمن ارائه اطلاعاتى پيرامون اصل كتاب و نویسنده و مترجم آن، به خصوصيات ترجمه، اشاره شده است.

    مطالب در دو جلد گنجانده شده و فهرست مطالب هر دو جلد، در ابتداى جلد اول آمده است.

    پانویس


    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها