ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '،ص' به '، ص') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ن شناسی ' به 'نشناسی ') |
||
(۳۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR03113J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق | |||
| عنوانهای دیگر = | |||
| پدیدآوران = | |||
[[بیآزار شیرازی، عبدالکریم]] (نویسنده) | |||
| | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 65 /ب9ت4 1376 | |||
| | | موضوع = | ||
تفاسیر شیعه - قرن ۱۴ | |||
|زبان | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
قرآن - | قرآن - ترجمهها - تاریخ | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | دفتر نشر فرهنگ اسلامی | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1376 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03113AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =964-430-539-6 | |||
| تعداد جلد =2 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =03113 | |||
| کتابخوان همراه نور =03113 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق''' نوشته [[بیآزار شیرازی، عبدالکریم|عبدالكريم بىآزار شيرازى]] دكتراى علوم قرآن و حديث و صاحب آثارى چون: دورۀ تفسير كاشف، دورۀ قرآن ناطق، دورۀ قرآن و طبيعت، دورۀ خدا و اختراعات | |||
از ديدگاه علم و قرآن، ميثاق در قرآن و غيره مىباشد.تاكنون سه مجلد از اين تفسير با نام قرآن ناطق آماده شده و جلد اول آن در سه قسمت ذيل در برنامه گنجانده شده است:قسمت اول، دربارۀ تاريخ و مبانى علمى ترجمۀ قرآن به بحث و بررسى مىپردازد. | |||
از ديدگاه علم و قرآن، ميثاق در قرآن و غيره مىباشد.تاكنون سه مجلد از اين تفسير با نام قرآن ناطق آماده شده و جلد اول آن در سه قسمت ذيل در برنامه گنجانده شده است:قسمت | |||
در اين بخش ابتدا دربارۀ تعريف و جايگاه ترجمه مطالبى بيان شده و سپس به بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمۀ قرآن و ادله هريك پرداخته شده است.در ادامه بحثى فقهى تطبيقى دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت ترجمه سورۀ حمد در نماز از ديدگاه عالمان شيعه و فقهاى اهل سنت صورت گرفته و سير ترجمههاى | در اين بخش ابتدا دربارۀ تعريف و جايگاه ترجمه مطالبى بيان شده و سپس به بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمۀ قرآن و ادله هريك پرداخته شده است.در ادامه بحثى فقهى تطبيقى دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت ترجمه سورۀ حمد در نماز از ديدگاه عالمان شيعه و فقهاى اهل سنت صورت گرفته و سير ترجمههاى | ||
قرآن مورد پژوهش قرار گرفته است.انواع ترجمههاى قرآن اعم از ترجمۀ لغوى، تحت اللفظى، حرفى و معنوى، ادبى، آوايى، منظوم، مبانى هنرى | قرآن مورد پژوهش قرار گرفته است.انواع ترجمههاى قرآن اعم از ترجمۀ لغوى، تحت اللفظى، حرفى و معنوى، ادبى، آوايى، منظوم، مبانى هنرى سبک قرآن و ترجمۀ آوايى و...در اين قسمت مورد بررسى قرار گرفته است. | ||
قسمت دوم كتاب دربارۀ روش تفسيرى و مبانى علمى تفسير پيوسته و تأويل قرآن به قرآن ناطق و دستيابى به نطق | قسمت دوم كتاب دربارۀ روش تفسيرى و مبانى علمى تفسير پيوسته و تأويل قرآن به قرآن ناطق و دستيابى به نطق قرآن؛ با كشف ترابط آيات و شرايط و مقدمات آن مطالبى را بيان داشته است.نویسنده در اين قسمت شرايط و مبانى علمى وفادارترين ترجمه و تفسير به قرآن را از ديدگاه خود بيان مىدارد. | ||
قسمت سوم مربوط به ترجمۀ آوايى و تفسير پيوسته و تأويل سورۀ سبع المثايانى قرآن عظيم يا همان سورۀ | قسمت سوم مربوط به ترجمۀ آوايى و تفسير پيوسته و تأويل سورۀ سبع المثايانى قرآن عظيم يا همان سورۀ مبارکۀ حمد مىباشد.نظم و تناسب آيات سورۀ حمد با يكديگر، تأويل و تمثيل مغضوبين و ضالّين و تأويلهاى متفاوت سورۀ حمد به سور مختلف قرآنى از جمله مطالبى است كه در اين قسمت بدانها پرداخته شده است. | ||
==ويژگىها== | ==ويژگىها== | ||
نویسنده خود براى اين تفسير ويژگىهاى متعددى را برمىشمارد كه برخى از آنها عبارتند از: | |||
ويژگى اول: ترجمه آوايى: | ويژگى اول: ترجمه آوايى:سبک، نظم و آهنگ قرآن به همان اندازه حايز اهميت است كه معانى و محتواى آن.مناسبترين ترجمه براى كتاب مقدس به خصوص قرآن مجيد عبارتست از نزدیک ترين معادل زبان مورد ترجمۀ اول از جهت مفهوم و بعد از لحاظ سبک، و اين ترجمه و تفسير، تحولى است از ترجمۀ آزاد و تحت اللفظى به ترجمۀ آهنگين به سبک قرآنى نه شعر و نه نثر بلكه آوايى چنانكه در اين تفسير از بهترين اشعار تفسيرى و عرفانى شعراى نامى استفاده شده است. | ||
ويژگى دوم.تفسير پيوسته:اين تفسير برآنست كه با كشف محورهاى هر سوره و ارتباط | ويژگى دوم.تفسير پيوسته:اين تفسير برآنست كه با كشف محورهاى هر سوره و ارتباط آيات، قرآن را به صورت پيوسته تفسير كند نه به صورت بريد و گسسته از هم. | ||
ويژگى | ويژگى سوم؛ تفسير قرآن به قرآن: تفسير قرآن ناطق برآنست كه با تفسير پيوسته، آيات مبهم را در پرتو نور سوره، تفسير و آشكار سازد تا هر سوره خود آياتش را بر ما روشن كند.البته اين غير از تفسير قرآن به قرآن [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبائى]] است كه آيات را با آيات مشابه آن در سورههاى ديگر تفسير كرده است. | ||
ويژگى | ويژگى چهارم؛ تأويل قرآن به قرآن:نویسنده به جاى تعطيل آيات متشابه و يا تأويل به رأى، تأويل آيات متشابه را از خود كتاب اللّه جسته و با بازگرداندن متشابهات به محكمات به كشف تأويل آيات الهى در خلال آيات قرآنى مىپردازد. | ||
ويژگى پنجم، از قرآن صامت به قرآن ناطق:با كشف محورهاى ارتباط آيات و بازگرداندن آيات متشابهات به آيات | ويژگى پنجم، از قرآن صامت به قرآن ناطق:با كشف محورهاى ارتباط آيات و بازگرداندن آيات متشابهات به آيات محكمات، قرآن با ما سخن مىگويد. | ||
ويژگى ششم، از فقه زمان و مكان به شريعت قرآن:اين تفسير بازگشتى است از فقه محدود به زمان و مكان به سرچشمۀ نامحدود شريعت قرآن | ويژگى ششم، از فقه زمان و مكان به شريعت قرآن:اين تفسير بازگشتى است از فقه محدود به زمان و مكان به سرچشمۀ نامحدود شريعت قرآن | ||
ويژگى هفتم؛ اصول و قواعد شريعت قرآن:در اين تفسير توجه فراوانى به اصول و قواعد شرعى به عمل آمده كه مىتوان با آنها بسيارى از فروعات را در هرزمان و مكان به دست | ويژگى هفتم؛ اصول و قواعد شريعت قرآن:در اين تفسير توجه فراوانى به اصول و قواعد شرعى به عمل آمده كه مىتوان با آنها بسيارى از فروعات را در هرزمان و مكان به دست آورد؛ بىآنكه نيازمند قوانين بشرى باشيم. | ||
==ساختار== | |||
كتاب بعد از پيشگفتار در 3 قسمت ذيل كه هركدام خود داراى بخشها و فصول مختلفى است تنظيم يافته است: | كتاب بعد از پيشگفتار در 3 قسمت ذيل كه هركدام خود داراى بخشها و فصول مختلفى است تنظيم يافته است: | ||
خط ۸۰: | خط ۶۴: | ||
بخش اول:بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمه قرآن | بخش اول:بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمه قرآن | ||
بخش دوم:بحث فقهى مقارن (تطبيقى)دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت ترجمۀ سورۀ حمددر نماز. | بخش دوم:بحث فقهى مقارن (تطبيقى) دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت ترجمۀ سورۀ حمددر نماز. | ||
بخش سوم:سير ترجمههاى قرآن در جهان و پيروزى قرآن بر مترجمان مبارزهكننده با آن. | بخش سوم:سير ترجمههاى قرآن در جهان و پيروزى قرآن بر مترجمان مبارزهكننده با آن. | ||
خط ۸۶: | خط ۷۰: | ||
بخش چهارم:انواع ترجمههاى قرآن. | بخش چهارم:انواع ترجمههاى قرآن. | ||
بخش پنجم:مبانى هنرى | بخش پنجم: مبانى هنرى سبک قرآن و ترجمۀ آوايى | ||
قسمت دوم: ترجمه و | قسمت دوم: ترجمه و تفسير، داراى بخشهاى سهگانۀ ذيل مىباشد: | ||
بخش اول:شرايط و مقدمات ترجمه و تفسير | بخش اول:شرايط و مقدمات ترجمه و تفسير | ||
بخش دوم:مبانى علمى ترجمه و تفسير پيوستۀ قرآن | بخش دوم: مبانى علمى ترجمه و تفسير پيوستۀ قرآن | ||
بخش سوم:روش تفسيرى | بخش سوم:روش تفسيرى | ||
قسمت سوم: ترجمۀ آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد اين قسمت داراى دو بخش ذيل مىباشد:بخش اول: ترجمه آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد. | قسمت سوم: ترجمۀ آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد اين قسمت داراى دو بخش ذيل مىباشد: بخش اول: ترجمه آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد. | ||
بخش دوم: تأويل سبع | بخش دوم: تأويل سبع المثانیبه قرآن عظيم | ||
در پايان فهرست منابع و مآخذ، فهرست اعلام يا كسان، فهرست اماكن يا جايها و فهرست و تعداد ترجمههاى قرآن به هرزبان، به كتاب افزوده شده است. | در پايان فهرست منابع و مآخذ، فهرست اعلام يا كسان، فهرست اماكن يا جايها و فهرست و تعداد ترجمههاى قرآن به هرزبان، به كتاب افزوده شده است. | ||
خط ۱۰۷: | خط ۹۱: | ||
جلد اول اين اثر در قطع وزيرى با جلد شوميز در 615 صفحه براى اولينبار در سال 1376 شمسى از سوى دفتر نشر فرهنگ اسلامى منتشر شده است. | جلد اول اين اثر در قطع وزيرى با جلد شوميز در 615 صفحه براى اولينبار در سال 1376 شمسى از سوى دفتر نشر فرهنگ اسلامى منتشر شده است. | ||
== | ==منابع مقاله== | ||
#[[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] | #[[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]]، دانشنامه قرآن، ج دوم، ص1704-1706 | ||
#مقدمه | #مقدمه نویسنده. | ||
{{تفاسیر}} | {{تفاسیر}} | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[باستانشناسی و جغرافیای تاریخی قصص قرآن]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده:درباره قرآن]] | [[رده:درباره قرآن]] |
نسخهٔ کنونی تا ۸ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۳
ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق | |
---|---|
پدیدآوران | بیآزار شیرازی، عبدالکریم (نویسنده) |
ناشر | دفتر نشر فرهنگ اسلامی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1376 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-430-539-6 |
موضوع | تفاسیر شیعه - قرن ۱۴ قرآن - ترجمهها - تاریخ |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 65 /ب9ت4 1376 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق نوشته عبدالكريم بىآزار شيرازى دكتراى علوم قرآن و حديث و صاحب آثارى چون: دورۀ تفسير كاشف، دورۀ قرآن ناطق، دورۀ قرآن و طبيعت، دورۀ خدا و اختراعات
از ديدگاه علم و قرآن، ميثاق در قرآن و غيره مىباشد.تاكنون سه مجلد از اين تفسير با نام قرآن ناطق آماده شده و جلد اول آن در سه قسمت ذيل در برنامه گنجانده شده است:قسمت اول، دربارۀ تاريخ و مبانى علمى ترجمۀ قرآن به بحث و بررسى مىپردازد.
در اين بخش ابتدا دربارۀ تعريف و جايگاه ترجمه مطالبى بيان شده و سپس به بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمۀ قرآن و ادله هريك پرداخته شده است.در ادامه بحثى فقهى تطبيقى دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت ترجمه سورۀ حمد در نماز از ديدگاه عالمان شيعه و فقهاى اهل سنت صورت گرفته و سير ترجمههاى قرآن مورد پژوهش قرار گرفته است.انواع ترجمههاى قرآن اعم از ترجمۀ لغوى، تحت اللفظى، حرفى و معنوى، ادبى، آوايى، منظوم، مبانى هنرى سبک قرآن و ترجمۀ آوايى و...در اين قسمت مورد بررسى قرار گرفته است.
قسمت دوم كتاب دربارۀ روش تفسيرى و مبانى علمى تفسير پيوسته و تأويل قرآن به قرآن ناطق و دستيابى به نطق قرآن؛ با كشف ترابط آيات و شرايط و مقدمات آن مطالبى را بيان داشته است.نویسنده در اين قسمت شرايط و مبانى علمى وفادارترين ترجمه و تفسير به قرآن را از ديدگاه خود بيان مىدارد.
قسمت سوم مربوط به ترجمۀ آوايى و تفسير پيوسته و تأويل سورۀ سبع المثايانى قرآن عظيم يا همان سورۀ مبارکۀ حمد مىباشد.نظم و تناسب آيات سورۀ حمد با يكديگر، تأويل و تمثيل مغضوبين و ضالّين و تأويلهاى متفاوت سورۀ حمد به سور مختلف قرآنى از جمله مطالبى است كه در اين قسمت بدانها پرداخته شده است.
ويژگىها
نویسنده خود براى اين تفسير ويژگىهاى متعددى را برمىشمارد كه برخى از آنها عبارتند از:
ويژگى اول: ترجمه آوايى:سبک، نظم و آهنگ قرآن به همان اندازه حايز اهميت است كه معانى و محتواى آن.مناسبترين ترجمه براى كتاب مقدس به خصوص قرآن مجيد عبارتست از نزدیک ترين معادل زبان مورد ترجمۀ اول از جهت مفهوم و بعد از لحاظ سبک، و اين ترجمه و تفسير، تحولى است از ترجمۀ آزاد و تحت اللفظى به ترجمۀ آهنگين به سبک قرآنى نه شعر و نه نثر بلكه آوايى چنانكه در اين تفسير از بهترين اشعار تفسيرى و عرفانى شعراى نامى استفاده شده است.
ويژگى دوم.تفسير پيوسته:اين تفسير برآنست كه با كشف محورهاى هر سوره و ارتباط آيات، قرآن را به صورت پيوسته تفسير كند نه به صورت بريد و گسسته از هم.
ويژگى سوم؛ تفسير قرآن به قرآن: تفسير قرآن ناطق برآنست كه با تفسير پيوسته، آيات مبهم را در پرتو نور سوره، تفسير و آشكار سازد تا هر سوره خود آياتش را بر ما روشن كند.البته اين غير از تفسير قرآن به قرآن علامه طباطبائى است كه آيات را با آيات مشابه آن در سورههاى ديگر تفسير كرده است.
ويژگى چهارم؛ تأويل قرآن به قرآن:نویسنده به جاى تعطيل آيات متشابه و يا تأويل به رأى، تأويل آيات متشابه را از خود كتاب اللّه جسته و با بازگرداندن متشابهات به محكمات به كشف تأويل آيات الهى در خلال آيات قرآنى مىپردازد.
ويژگى پنجم، از قرآن صامت به قرآن ناطق:با كشف محورهاى ارتباط آيات و بازگرداندن آيات متشابهات به آيات محكمات، قرآن با ما سخن مىگويد.
ويژگى ششم، از فقه زمان و مكان به شريعت قرآن:اين تفسير بازگشتى است از فقه محدود به زمان و مكان به سرچشمۀ نامحدود شريعت قرآن
ويژگى هفتم؛ اصول و قواعد شريعت قرآن:در اين تفسير توجه فراوانى به اصول و قواعد شرعى به عمل آمده كه مىتوان با آنها بسيارى از فروعات را در هرزمان و مكان به دست آورد؛ بىآنكه نيازمند قوانين بشرى باشيم.
ساختار
كتاب بعد از پيشگفتار در 3 قسمت ذيل كه هركدام خود داراى بخشها و فصول مختلفى است تنظيم يافته است:
قسمت اول: تاريخ و مبناى علمى ترجمۀ قرآن، كه داراى يك مدخل با عنوان: مفهوم، تعريف و جايگاه ترجمه و 5 بخش ذيل مىباشد:
بخش اول:بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمه قرآن
بخش دوم:بحث فقهى مقارن (تطبيقى) دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت ترجمۀ سورۀ حمددر نماز.
بخش سوم:سير ترجمههاى قرآن در جهان و پيروزى قرآن بر مترجمان مبارزهكننده با آن.
بخش چهارم:انواع ترجمههاى قرآن.
بخش پنجم: مبانى هنرى سبک قرآن و ترجمۀ آوايى
قسمت دوم: ترجمه و تفسير، داراى بخشهاى سهگانۀ ذيل مىباشد:
بخش اول:شرايط و مقدمات ترجمه و تفسير
بخش دوم: مبانى علمى ترجمه و تفسير پيوستۀ قرآن
بخش سوم:روش تفسيرى
قسمت سوم: ترجمۀ آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد اين قسمت داراى دو بخش ذيل مىباشد: بخش اول: ترجمه آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد.
بخش دوم: تأويل سبع المثانیبه قرآن عظيم
در پايان فهرست منابع و مآخذ، فهرست اعلام يا كسان، فهرست اماكن يا جايها و فهرست و تعداد ترجمههاى قرآن به هرزبان، به كتاب افزوده شده است.
نسخهشناسى
جلد اول اين اثر در قطع وزيرى با جلد شوميز در 615 صفحه براى اولينبار در سال 1376 شمسى از سوى دفتر نشر فرهنگ اسلامى منتشر شده است.
منابع مقاله
- بهاءالدين خرمشاهى، دانشنامه قرآن، ج دوم، ص1704-1706
- مقدمه نویسنده.