عيون أخبار الرضا علیهالسلام (ترجمه روغنی قزوینی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'عيون أخبار الرضا(عليه السلام) (ترجمه آقانجفی)' به 'عيون أخبار الرضا عليهالسلام (ترجمه آقانجفی) ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'عيون أخبار الرضا عليهالسلام (ابهام زدایی)' به 'عيون أخبار الرضا عليهالسلام (ابهامزدایی)') |
||
(۲۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR19245J1.jpg | |||
| عنوان =عیون اخبار الرضا علیهالسلام (ترجمه روغنی قزوینی) | |||
| | | عنوانهای دیگر =عیون اخبار الرضا(ع). فارسی | ||
| پدیدآوران = | |||
[[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده) | |||
| | |||
| | |||
[[قزوینی، محمدصالح بن محمدباقر]] (مترجم) | [[قزوینی، سید محمدصالح بن محمدباقر]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 129 /الف2 ع9041 | ||
| موضوع = | |||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
علی بن موسی(ع)، امام هشتم، 153 - 203ق. - احادیث | علی بن موسی(ع)، امام هشتم، 153 - 203ق. - احادیث | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | مسجد مقدس جمکران | ||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| سال نشر = 1389 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE19245AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =978-964-973-284-8 | |||
| تعداد جلد =2 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =19245 | |||
| کتابخوان همراه نور =19245 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر|عيون أخبار الرضا عليهالسلام (ابهامزدایی)}} | |||
'''عيون أخبار الرضا(ع)'''، اثر عربى [[ | '''عيون أخبار الرضا(ع)'''، اثر عربى [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی|ابوجعفر محمد بن على بن حسين بن بابويه قمى]]، معروف به [[شيخ صدوق]]، كتابى روايى است كه به قلم شيوا و رساى [[محمدصالح روغنى قزوينى]] به فارسى روان و سليس، ترجمه شده است. | ||
يكى از نكات جالب و حايز توجه در اين كتاب، رويكردى است كه [[امام رضا(ع)]] در پاسخ به سؤالاتى كه در مورد تضاد بعضى از احاديث ايجاد شده است، اتخاذ مىكنند. در چند مورد، حضرت احاديث [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] را چنان زيبا تأويل مىبرد كه عقل در حيرت مىماند كه [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] از اين حديث، چه نكته قابل توجهى را اراده فرموده بوده و ديگران از آن غافل بودند. اين نگاه بايستى براى علماى حديث، بسيار آموزنده باشد. البته در اين كتاب شريف، نكاتى نيز هست كه براى علم امروز و تفكر امروزين ما قابل قبول نيست؛ ليكن امامى ديگر بايستى تا اين نكات را آن چنان كه امام رضا(ع)، احاديث جدش [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] را تأويل مىبرد، تفسير كرده و توضيح دهد<ref>مقدمه، ص | يكى از نكات جالب و حايز توجه در اين كتاب، رويكردى است كه [[امام رضا(ع)]] در پاسخ به سؤالاتى كه در مورد تضاد بعضى از احاديث ايجاد شده است، اتخاذ مىكنند. در چند مورد، حضرت احاديث [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] را چنان زيبا تأويل مىبرد كه عقل در حيرت مىماند كه [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] از اين حديث، چه نكته قابل توجهى را اراده فرموده بوده و ديگران از آن غافل بودند. اين نگاه بايستى براى علماى حديث، بسيار آموزنده باشد. البته در اين كتاب شريف، نكاتى نيز هست كه براى علم امروز و تفكر امروزين ما قابل قبول نيست؛ ليكن امامى ديگر بايستى تا اين نكات را آن چنان كه امام رضا(ع)، احاديث جدش [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] را تأويل مىبرد، تفسير كرده و توضيح دهد<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/17093/1/8 مقدمه، ص 8]</ref> | ||
مترجم اين اثر، از معاصرين [[حر عاملی، محمد بن حسن|علامه شيخ حر عاملى]] است. او از بزرگان علماى خراسان و مورد توجه عام و خاص بود. قطعههايى نيز از اشعار سروده طبع ايشان را كه به «فقير» تخلص مىجستهاند، در بعضى از آثار ايشان مىتوان يافت. بيشتر اهتمام ايشان، در ترجمه بوده است. ترجمه كتاب حاضر را ايشان بهعنوان «بركات مشهد مقدس رضوى» ياد كرده و آن را در سال 1075ق، در اولين سال تشرف به آستان [[امام رضا(ع)]] ترجمه نموده است<ref>همان</ref> | مترجم اين اثر، از معاصرين [[حر عاملی، محمد بن حسن|علامه شيخ حر عاملى]] است. او از بزرگان علماى خراسان و مورد توجه عام و خاص بود. قطعههايى نيز از اشعار سروده طبع ايشان را كه به «فقير» تخلص مىجستهاند، در بعضى از آثار ايشان مىتوان يافت. بيشتر اهتمام ايشان، در ترجمه بوده است. ترجمه كتاب حاضر را ايشان بهعنوان «بركات مشهد مقدس رضوى» ياد كرده و آن را در سال 1075ق، در اولين سال تشرف به آستان [[امام رضا(ع)]] ترجمه نموده است<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/17093/1/8 همان]</ref> | ||
ترجمه حاضر به علت نوع صفحهآرايى و اينكه ترجمه بايستى روبهروى متن قرار مىگرفت، ويرايش و تلخيص شده و شروح مترجم، حذف گرديده است<ref>همان</ref> | ترجمه حاضر به علت نوع صفحهآرايى و اينكه ترجمه بايستى روبهروى متن قرار مىگرفت، ويرايش و تلخيص شده و شروح مترجم، حذف گرديده است<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/17093/1/8 همان]</ref> | ||
دو نسخه خطى ملاك كار مصحح در اين اثر قرار گرفته است كه متأسفانه، هر دو نسخه ناقص و در بعضى موارد، بهشدت ناخوانا بوده است؛ لذا بعضى از صفحات و ابواب كه يا ترجمه نداشت و يا اينكه در هر دو نسخه قابل خواندن نبود، از طرف ناشر ترجمه شده است. | دو نسخه خطى ملاك كار مصحح در اين اثر قرار گرفته است كه متأسفانه، هر دو نسخه ناقص و در بعضى موارد، بهشدت ناخوانا بوده است؛ لذا بعضى از صفحات و ابواب كه يا ترجمه نداشت و يا اينكه در هر دو نسخه قابل خواندن نبود، از طرف ناشر ترجمه شده است. | ||
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از ناشر آمده است كه در آن، ضمن ارائه اطلاعاتى پيرامون اصل كتاب و | در ابتداى كتاب، مقدمهاى از ناشر آمده است كه در آن، ضمن ارائه اطلاعاتى پيرامون اصل كتاب و نویسنده و مترجم آن، به خصوصيات ترجمه، اشاره شده است. | ||
مطالب در دو جلد گنجانده شده و فهرست مطالب هر دو جلد، در ابتداى جلد اول آمده است. | مطالب در دو جلد گنجانده شده و فهرست مطالب هر دو جلد، در ابتداى جلد اول آمده است. | ||
==پانویس == | ==پانویس== | ||
<references/> | <references/> | ||
خط ۶۴: | خط ۵۲: | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
{{امام رضا علیهالسلام}} | |||
[[رده:امام رضا(ع)]] | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده) | |||
[[ | |||
[[قزوینی، محمدصالح بن محمدباقر]] (مترجم) | [[قزوینی، سید محمدصالح بن محمدباقر]] (مترجم) | ||
[[عيون أخبار الرضا | [[عيون أخبار الرضا عليهالسلام (تصحیح لاجوردی)]] | ||
[[عيون أخبار الرضا عليهالسلام (ترجمه آقانجفی)]] | [[عيون أخبار الرضا عليهالسلام (ترجمه آقانجفی)]] | ||
[[متن و ترجمه عیون أخبار الرضا | [[متن و ترجمه عیون أخبار الرضا علیهالسلام]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
خط ۸۴: | خط ۷۲: | ||
[[رده:متون احادیث]] | [[رده:متون احادیث]] | ||
[[رده:احادیث شیعه]] | [[رده:احادیث شیعه]] | ||
نسخهٔ ۶ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۱۵
عیون اخبار الرضا علیهالسلام (ترجمه روغنی قزوینی) | |
---|---|
پدیدآوران | ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی (نویسنده) قزوینی، سید محمدصالح بن محمدباقر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | عیون اخبار الرضا(ع). فارسی |
ناشر | مسجد مقدس جمکران |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1389 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-973-284-8 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. علی بن موسی(ع)، امام هشتم، 153 - 203ق. - احادیث |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 129 /الف2 ع9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
عيون أخبار الرضا(ع)، اثر عربى ابوجعفر محمد بن على بن حسين بن بابويه قمى، معروف به شيخ صدوق، كتابى روايى است كه به قلم شيوا و رساى محمدصالح روغنى قزوينى به فارسى روان و سليس، ترجمه شده است.
يكى از نكات جالب و حايز توجه در اين كتاب، رويكردى است كه امام رضا(ع) در پاسخ به سؤالاتى كه در مورد تضاد بعضى از احاديث ايجاد شده است، اتخاذ مىكنند. در چند مورد، حضرت احاديث امام صادق(ع) را چنان زيبا تأويل مىبرد كه عقل در حيرت مىماند كه امام صادق(ع) از اين حديث، چه نكته قابل توجهى را اراده فرموده بوده و ديگران از آن غافل بودند. اين نگاه بايستى براى علماى حديث، بسيار آموزنده باشد. البته در اين كتاب شريف، نكاتى نيز هست كه براى علم امروز و تفكر امروزين ما قابل قبول نيست؛ ليكن امامى ديگر بايستى تا اين نكات را آن چنان كه امام رضا(ع)، احاديث جدش امام صادق(ع) را تأويل مىبرد، تفسير كرده و توضيح دهد[۱]
مترجم اين اثر، از معاصرين علامه شيخ حر عاملى است. او از بزرگان علماى خراسان و مورد توجه عام و خاص بود. قطعههايى نيز از اشعار سروده طبع ايشان را كه به «فقير» تخلص مىجستهاند، در بعضى از آثار ايشان مىتوان يافت. بيشتر اهتمام ايشان، در ترجمه بوده است. ترجمه كتاب حاضر را ايشان بهعنوان «بركات مشهد مقدس رضوى» ياد كرده و آن را در سال 1075ق، در اولين سال تشرف به آستان امام رضا(ع) ترجمه نموده است[۲]
ترجمه حاضر به علت نوع صفحهآرايى و اينكه ترجمه بايستى روبهروى متن قرار مىگرفت، ويرايش و تلخيص شده و شروح مترجم، حذف گرديده است[۳]
دو نسخه خطى ملاك كار مصحح در اين اثر قرار گرفته است كه متأسفانه، هر دو نسخه ناقص و در بعضى موارد، بهشدت ناخوانا بوده است؛ لذا بعضى از صفحات و ابواب كه يا ترجمه نداشت و يا اينكه در هر دو نسخه قابل خواندن نبود، از طرف ناشر ترجمه شده است.
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از ناشر آمده است كه در آن، ضمن ارائه اطلاعاتى پيرامون اصل كتاب و نویسنده و مترجم آن، به خصوصيات ترجمه، اشاره شده است.
مطالب در دو جلد گنجانده شده و فهرست مطالب هر دو جلد، در ابتداى جلد اول آمده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.