مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع): تفاوت میان نسخهها
جز (added Category:امام صادق(ع) using HotCat) |
({{امام صادق علیهالسلام}}←وابستهها) |
||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{امام صادق علیهالسلام}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} |
نسخهٔ ۹ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۴۰
مصباح الشريعه | |
---|---|
پدیدآوران | جعفر بن محمد(ع)، امام ششم (نويسنده) کاظمی خلخالی، زینالعابدین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه. فارسی - عربی |
ناشر | حجر |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1361ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 2ق. - اخلاق اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 - اخلاق عرفانی - متون قدیمی تا قرن 14 - عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ج7 م6041 1361 248 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)، ترجمهای به قلم زینالعابدین کاظمی خلخالی (1290–1365ش)، از کتاب مصباح الشريعة، منسوب به امام جعفر صادق(ع) در باب آداب و مسائل اخلاقی و عرفانی است.
درباره نسخه
ازآنجاکه متن عربی کتاب «مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة»، به نام مصباح الشريعة و شرح فارسی - عربی عبدالرزاق گیلانى، با عنوان مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه منسوب به امام جعفر صادق(ع) و همچنین شرح فارسی مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه قبلاً معرفی شده، در اینجا فقط ویژگیهای نسخه حاضر شناسانده میشود.
- این نسخه را انتشارات حجر در سال 1361ش، منتشر کرده است.
- در این نسخه، نخست بخشی از متن عربی و بعد ترجمه فارسی آن بهترتیب بابهای صدگانه کتاب آمده است و هرچند کیفیت چاپ و نشر، عالی نیست، ولی با توجه به وضعیت آن دوران، پذیرفتنی است.
- کتاب دارای مقدمه مترجم و فهرست مطالب است، ولی فهرستهای فنی ندارد.
- مترجم برای فراهمسازی اثر حاضر از راهنمایی ادیب و شخصیتشناس معاصر، محمدهادى امینى (1314-1379ش)، استفاده کرده است[۱].
هدف و روش
- مترجم، ترجمه حاضر را از باب عمل به روایت پیامبر(ص) در مورد پرداخت زکات دانش، دانسته و افزوده است: هدف من مبارزه با پیروان مکاتب مادی و التقاطی فریبنده است و اگر کسی این اثر و همچنین کتاب اخلاق در نزد امام جعفر صادق(ع) را بخواند و به مفادش عمل کند، وسوسههای مکاتب دروغین در او تأثیر نخواهد کرد[۲].
درباره ترجمه
- داوری تفصیلی و تخصصی درباره کیفیت ترجمه برعهده صاحبنظران است، ولی با مرور اجمالی این اثر میتوان گفت: به نظر میرسد مترجم وفادار به متن اصلی است، ولیکن آیا رهآورد کوشش علمی او، متنی رسا و شیوا شده است؟ پاسخ این پرسش به بررسی و کارشناسی دقیقتر نیاز دارد.
- عنوان بابهای متن عربی، به شکل «واژه «باب»+ شماره باب + کلمه «في» + موضوع باب» آمده (مانند الباب الأوّل في العبودية و الباب المائة في الغيبة) و مترجم نیز گرتهبرداری کرده و آن را به همان ترتیب ترجمه کرده است: «باب اول در بیان کیفیت بندگی کردن» و «باب صدم در مذمت غیبت». روشن است که ترجمه واژه «في» در این موارد، لازم نیست و حذف آن، خللی در معنا ایجاد نمیکند.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.