تنزيه الانبياء: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' {{' به '{{')
    جز (جایگزینی متن - 'عصمت (ابهام زدایی)' به 'عصمت (ابهام‌زدایی)')
     
    (۱۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    تنزیه الانبیاء و الائمه. فارسی
    تنزیه الانبیاء و الائمه. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[علم‌الهدی، علی بن الحسین]] (نويسنده)
    [[علم‌الهدی، علی بن الحسین]] (نویسنده)


    [[سلمانی رحیمی، امیر]] (مترجم)
    [[سلمانی رحیمی، امیر]] (مترجم)
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | شابک =964-90576-5-x
    | شابک =964-90576-5-x
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =16992
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =17630
    | کتابخوان همراه نور =17630
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|عصمت (ابهام‌زدایی)}}
    '''تنزيه الأنبياء: پژوهشى قرآنى درباره عصمت پيامبران و امامان(ع)'''، ترجمه فارسى «[[تنزيه الأنبياء]]» [[علم‌الهدی، علی بن حسین|سيد مرتضى]] (355-436ق) است كه توسط امير سليمانى رحيمى انجام گرفته است.
    '''تنزيه الأنبياء: پژوهشى قرآنى درباره عصمت پيامبران و امامان(ع)'''، ترجمه فارسى «[[تنزيه الأنبياء]]» [[علم‌الهدی، علی بن حسین|سيد مرتضى]] (355-436ق) است كه توسط امير سليمانى رحيمى انجام گرفته است.


    خط ۳۶: خط ۳۹:


    #ترجمه كتاب، روان و گوياست و فهم آن براى خواننده تكلفى ندارد.
    #ترجمه كتاب، روان و گوياست و فهم آن براى خواننده تكلفى ندارد.
    #مترجم، پس از ترجمه، كار مقابله و تطبيق ترجمه با متن اصلى را زير نظر استادش حسن خزاعى انجام داده است<ref>مقدمه مترجم، ص12</ref>
    #مترجم، پس از ترجمه، كار مقابله و تطبيق ترجمه با متن اصلى را زير نظر استادش حسن خزاعى انجام داده است.<ref>مقدمه مترجم، ص12</ref>
    #مترجم محترم انگيزه خود را از ترجمه اين كتاب چنين بيان كرده است: «راقم اين سطور كه از زمان آشنايى با قرآن، خود را در برابر ظاهر برخى آيات، سرگردان مى‌ديد و آراء مختلف و بلكه متضاد مفسران را در تأويل و تفسير برخى آيات، از مشكلات فهم بخش قابل توجهى از اين كتاب آسمانى تشخيص داد، با ملاحظه اثرى گران‌سنگ از دانشمندى بلندپايه چون [[علم‌الهدی، علی بن حسین|سيد مرتضى]](ره) كمر همت به ترجمه آن بربست تا توشه‌اى از عمل صالح را براى روز واپسين ذخيره كند و به اين وسيله جامعه مسلمانان فارسى‌زبان را بهره‌اى رساند<ref>همان</ref>
    #مترجم محترم انگيزه خود را از ترجمه اين كتاب چنين بيان كرده است: «راقم اين سطور كه از زمان آشنايى با قرآن، خود را در برابر ظاهر برخى آيات، سرگردان مى‌ديد و آراء مختلف و بلكه متضاد مفسران را در تأويل و تفسير برخى آيات، از مشكلات فهم بخش قابل توجهى از اين كتاب آسمانى تشخيص داد، با ملاحظه اثرى گران‌سنگ از دانشمندى بلندپايه چون [[علم‌الهدی، علی بن حسین|سيد مرتضى]](ره) كمر همت به ترجمه آن بربست تا توشه‌اى از عمل صالح را براى روز واپسين ذخيره كند و به اين وسيله جامعه مسلمانان فارسى‌زبان را بهره‌اى رساند<ref>همان</ref>
    #كتاب با مقدمه مترجم آغاز شده، سپس دو تصوير از صفحه اول و آخر قديمى‌ترين نسخه كتاب «تنزيه الأنبياء و الأئمة»، در كتابخانه مركزى آستان قدس رضوى آمده است. در ادامه، مترجم به ترجمه مقدمه ناشر عرب و شرح حال مؤلف پرداخته است.
    #كتاب با مقدمه مترجم آغاز شده، سپس دو تصوير از صفحه اول و آخر قديمى‌ترين نسخه كتاب «تنزيه الأنبياء و الأئمة»، در كتابخانه مركزى آستان قدس رضوى آمده است. در ادامه، مترجم به ترجمه مقدمه ناشر عرب و شرح حال مؤلف پرداخته است.
    #مترجم در مقدمه خود كتاب‌هايى را كه با نام «تنزيه الأنبياء» يا «تنزيه الأنبياء و الأئمة» نوشته شده است، برشمرده و توضيح مختصرى درباره هركدام داده است.
    #مترجم در مقدمه خود كتاب‌هايى را كه با نام «تنزيه الأنبياء» يا «تنزيه الأنبياء و الأئمة» نوشته شده است، برشمرده و توضيح مختصرى درباره هركدام داده است.
    #مترجم در پايان مقدمه، درباره نسخ مورد استفاده خود توضيحاتى داده است. وى از قديمى‌ترين (نسخه استنساخ‌شده در سال 787) و كامل‌ترين نسخه موجود در كتابخانه آستان قدس براى ترجمه استفاده كرده كه به‌جز مواردى معدود، با متن ترجمه‌شده مطابقت كامل دارد. ايشان در ترجمه به موارد اختلافى نسخ، اشاره‌اى نكرده است<ref>ر.ک: همان ص14</ref>
    #مترجم در پايان مقدمه، درباره نسخ مورد استفاده خود توضيحاتى داده است. وى از قديمى‌ترين (نسخه استنساخ‌شده در سال 787) و كامل‌ترين نسخه موجود در كتابخانه آستان قدس براى ترجمه استفاده كرده كه به‌جز مواردى معدود، با متن ترجمه‌شده مطابقت كامل دارد. ايشان در ترجمه به موارد اختلافى نسخ، اشاره‌اى نكرده است.<ref>ر.ک: همان ص14</ref>
    #پاورقى‌هاى كتاب به ترجمه اشعار<ref>ص36، 42، 48، 49 و...</ref>، توضيح برخى از لغات<ref>ص36، 56</ref>، ترجمه روايات<ref>ص43، 44</ref>، اختلاف نسخ<ref>ص48</ref>و ارجاع آيات قرآنى به‌همراه ترجمه آن‌ها اختصاص دارد.
    #پاورقى‌هاى كتاب به ترجمه اشعار<ref>ص36، 42، 48، 49 و...</ref>، توضيح برخى از لغات<ref>ص36، 56</ref>، ترجمه روايات<ref>ص43، 44</ref>، اختلاف نسخ<ref>ص48</ref>و ارجاع آيات قرآنى به‌همراه ترجمه آن‌ها اختصاص دارد.
    #شماره‌هاى پاورقى‌ها معمولا در هر صفحه منظم مى‌باشد، ولى مواردى نيز به‌خاطر تشابه معنا، يك شماره چندين بار تكرار شده است<ref>مثلا ص48، پاورقى شماره 1 آن سه بار تكرار شده است</ref>
    #شماره‌هاى پاورقى‌ها معمولا در هر صفحه منظم مى‌باشد، ولى مواردى نيز به‌خاطر تشابه معنا، يك شماره چندين بار تكرار شده است.<ref>مثلاًص48، پاورقى شماره 1 آن سه بار تكرار شده است</ref>
    #بناى مترجم بر اين بوده كه آيات قرآن، روايات و اشعار را در متن، ترجمه نكند و ترجمه آن‌ها را در پاورقى بياورد، ولى اين شيوه را در همه جا رعايت نكرده است<ref>متن كتاب، ص63، 64، 67، 73، 87 و...</ref>
    #بناى مترجم بر اين بوده كه آيات قرآن، روايات و اشعار را در متن، ترجمه نكند و ترجمه آن‌ها را در پاورقى بياورد، ولى اين شيوه را در همه جا رعايت نكرده است.<ref>متن كتاب، ص63، 64، 67، 73، 87 و...</ref>
    #فهارس كتاب كه شامل فهرست آيات، احاديث، اشعار، نام كسان، نام جاى‌ها و نام كتاب‌هاست در پايان كتاب آمده است.
    #فهارس كتاب كه شامل فهرست آيات، احاديث، اشعار، نام كسان، نام جاى‌ها و نام كتاب‌هاست در پايان كتاب آمده است.


    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    <references />
    <references/>
    == منابع مقاله ==
    == منابع مقاله ==


    خط ۵۴: خط ۵۷:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[تنزيه الأنبياء و الائمة عليهم‌السلام]]
    [[تنزیه الأنبیاء و الأئمة علیهم‌السلام]]


    [[تنزيه الأنبياء]]
    [[تنزيه الأنبياء]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۵۹

    تنزیه الانبیاء
    تنزيه الانبياء
    پدیدآورانعلم‌الهدی، علی بن الحسین (نویسنده) سلمانی رحیمی، امیر (مترجم)
    عنوان‌های دیگرپژوهشی قرآنی درباره عصمت پیامبران و امامان علیهم‌السلام تنزیه الانبیاء و الائمه. فارسی
    ناشرآستان قدس رضوی، شرکت به نشر
    مکان نشرمشهد مقدس - ایران
    سال نشر1377 ش
    چاپ1
    شابک964-90576-5-x
    موضوععصمت

    عصمت (اسلام)

    عصمت (اسلام) - جنبه‏‌های قرآنی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏220‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏ع‎‏8‎‏ ‎‏ت‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تنزيه الأنبياء: پژوهشى قرآنى درباره عصمت پيامبران و امامان(ع)، ترجمه فارسى «تنزيه الأنبياء» سيد مرتضى (355-436ق) است كه توسط امير سليمانى رحيمى انجام گرفته است.

    درباره اين ترجمه مطالب زير گفتنى است:

    1. ترجمه كتاب، روان و گوياست و فهم آن براى خواننده تكلفى ندارد.
    2. مترجم، پس از ترجمه، كار مقابله و تطبيق ترجمه با متن اصلى را زير نظر استادش حسن خزاعى انجام داده است.[۱]
    3. مترجم محترم انگيزه خود را از ترجمه اين كتاب چنين بيان كرده است: «راقم اين سطور كه از زمان آشنايى با قرآن، خود را در برابر ظاهر برخى آيات، سرگردان مى‌ديد و آراء مختلف و بلكه متضاد مفسران را در تأويل و تفسير برخى آيات، از مشكلات فهم بخش قابل توجهى از اين كتاب آسمانى تشخيص داد، با ملاحظه اثرى گران‌سنگ از دانشمندى بلندپايه چون سيد مرتضى(ره) كمر همت به ترجمه آن بربست تا توشه‌اى از عمل صالح را براى روز واپسين ذخيره كند و به اين وسيله جامعه مسلمانان فارسى‌زبان را بهره‌اى رساند[۲]
    4. كتاب با مقدمه مترجم آغاز شده، سپس دو تصوير از صفحه اول و آخر قديمى‌ترين نسخه كتاب «تنزيه الأنبياء و الأئمة»، در كتابخانه مركزى آستان قدس رضوى آمده است. در ادامه، مترجم به ترجمه مقدمه ناشر عرب و شرح حال مؤلف پرداخته است.
    5. مترجم در مقدمه خود كتاب‌هايى را كه با نام «تنزيه الأنبياء» يا «تنزيه الأنبياء و الأئمة» نوشته شده است، برشمرده و توضيح مختصرى درباره هركدام داده است.
    6. مترجم در پايان مقدمه، درباره نسخ مورد استفاده خود توضيحاتى داده است. وى از قديمى‌ترين (نسخه استنساخ‌شده در سال 787) و كامل‌ترين نسخه موجود در كتابخانه آستان قدس براى ترجمه استفاده كرده كه به‌جز مواردى معدود، با متن ترجمه‌شده مطابقت كامل دارد. ايشان در ترجمه به موارد اختلافى نسخ، اشاره‌اى نكرده است.[۳]
    7. پاورقى‌هاى كتاب به ترجمه اشعار[۴]، توضيح برخى از لغات[۵]، ترجمه روايات[۶]، اختلاف نسخ[۷]و ارجاع آيات قرآنى به‌همراه ترجمه آن‌ها اختصاص دارد.
    8. شماره‌هاى پاورقى‌ها معمولا در هر صفحه منظم مى‌باشد، ولى مواردى نيز به‌خاطر تشابه معنا، يك شماره چندين بار تكرار شده است.[۸]
    9. بناى مترجم بر اين بوده كه آيات قرآن، روايات و اشعار را در متن، ترجمه نكند و ترجمه آن‌ها را در پاورقى بياورد، ولى اين شيوه را در همه جا رعايت نكرده است.[۹]
    10. فهارس كتاب كه شامل فهرست آيات، احاديث، اشعار، نام كسان، نام جاى‌ها و نام كتاب‌هاست در پايان كتاب آمده است.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص12
    2. همان
    3. ر.ک: همان ص14
    4. ص36، 42، 48، 49 و...
    5. ص36، 56
    6. ص43، 44
    7. ص48
    8. مثلاًص48، پاورقى شماره 1 آن سه بار تكرار شده است
    9. متن كتاب، ص63، 64، 67، 73، 87 و...

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها