تنزيه الانبياء: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۶۰: | خط ۶۰: | ||
[[تنزيه الأنبياء و الائمة عليهمالسلام]] | [[تنزيه الأنبياء و الائمة عليهمالسلام]] | ||
[[تنزیه الأنبیاء و الأئمة علیهمالسلام]] | |||
[[تنزيه الأنبياء]] | [[تنزيه الأنبياء]] |
نسخهٔ ۱۱ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۳۱
تنزیه الانبیاء | |
---|---|
پدیدآوران | علمالهدی، علی بن الحسین (نویسنده) سلمانی رحیمی، امیر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | پژوهشی قرآنی درباره عصمت پیامبران و امامان علیهمالسلام تنزیه الانبیاء و الائمه. فارسی |
ناشر | آستان قدس رضوی، شرکت به نشر |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1377 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-90576-5-x |
موضوع | عصمت
عصمت (اسلام) عصمت (اسلام) - جنبههای قرآنی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 220/5 /ع8 ت9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برای دیگر کاربردها، عصمت (ابهام زدایی) را ببینید.
تنزيه الأنبياء: پژوهشى قرآنى درباره عصمت پيامبران و امامان(ع)، ترجمه فارسى «تنزيه الأنبياء» سيد مرتضى (355-436ق) است كه توسط امير سليمانى رحيمى انجام گرفته است.
درباره اين ترجمه مطالب زير گفتنى است:
- ترجمه كتاب، روان و گوياست و فهم آن براى خواننده تكلفى ندارد.
- مترجم، پس از ترجمه، كار مقابله و تطبيق ترجمه با متن اصلى را زير نظر استادش حسن خزاعى انجام داده است.[۱]
- مترجم محترم انگيزه خود را از ترجمه اين كتاب چنين بيان كرده است: «راقم اين سطور كه از زمان آشنايى با قرآن، خود را در برابر ظاهر برخى آيات، سرگردان مىديد و آراء مختلف و بلكه متضاد مفسران را در تأويل و تفسير برخى آيات، از مشكلات فهم بخش قابل توجهى از اين كتاب آسمانى تشخيص داد، با ملاحظه اثرى گرانسنگ از دانشمندى بلندپايه چون سيد مرتضى(ره) كمر همت به ترجمه آن بربست تا توشهاى از عمل صالح را براى روز واپسين ذخيره كند و به اين وسيله جامعه مسلمانان فارسىزبان را بهرهاى رساند[۲]
- كتاب با مقدمه مترجم آغاز شده، سپس دو تصوير از صفحه اول و آخر قديمىترين نسخه كتاب «تنزيه الأنبياء و الأئمة»، در كتابخانه مركزى آستان قدس رضوى آمده است. در ادامه، مترجم به ترجمه مقدمه ناشر عرب و شرح حال مؤلف پرداخته است.
- مترجم در مقدمه خود كتابهايى را كه با نام «تنزيه الأنبياء» يا «تنزيه الأنبياء و الأئمة» نوشته شده است، برشمرده و توضيح مختصرى درباره هركدام داده است.
- مترجم در پايان مقدمه، درباره نسخ مورد استفاده خود توضيحاتى داده است. وى از قديمىترين (نسخه استنساخشده در سال 787) و كاملترين نسخه موجود در كتابخانه آستان قدس براى ترجمه استفاده كرده كه بهجز مواردى معدود، با متن ترجمهشده مطابقت كامل دارد. ايشان در ترجمه به موارد اختلافى نسخ، اشارهاى نكرده است.[۳]
- پاورقىهاى كتاب به ترجمه اشعار[۴]، توضيح برخى از لغات[۵]، ترجمه روايات[۶]، اختلاف نسخ[۷]و ارجاع آيات قرآنى بههمراه ترجمه آنها اختصاص دارد.
- شمارههاى پاورقىها معمولا در هر صفحه منظم مىباشد، ولى مواردى نيز بهخاطر تشابه معنا، يك شماره چندين بار تكرار شده است.[۸]
- بناى مترجم بر اين بوده كه آيات قرآن، روايات و اشعار را در متن، ترجمه نكند و ترجمه آنها را در پاورقى بياورد، ولى اين شيوه را در همه جا رعايت نكرده است.[۹]
- فهارس كتاب كه شامل فهرست آيات، احاديث، اشعار، نام كسان، نام جاىها و نام كتابهاست در پايان كتاب آمده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.