ترجمان فرقان: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
|-class='articleCode' | |-class='articleCode' | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type='automationCode'| | |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE5005AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
«ترجمان فرقان (تفسير مختصر قرآن كريم) » اثر آيتالله محمد صادقى تهرانى، ترجمه فارسى و تلخيص تفسير سى جلدى «الفرقان»، اثر خود مترجم مىباشد كه ترجمهاى تفسيرى يا تفسيرى ترجمهاى از قرآن كريم بوده و در پنج جلد منتشر شده است. | «ترجمان فرقان (تفسير مختصر قرآن كريم) » اثر آيتالله محمد صادقى تهرانى، ترجمه فارسى و تلخيص تفسير سى جلدى «الفرقان»، اثر خود مترجم مىباشد كه ترجمهاى تفسيرى يا تفسيرى ترجمهاى از قرآن كريم بوده و در پنج جلد منتشر شده است. | ||
مترجم در بخشى از مقدمه ترجمه چنين مىنويسد: «بهترين انعكاس واقعيتها با مناسبترين لغات و عبارات، تنها در قرآن است و بس، و حتى نه در ديگر وحىهاى ربانى. اين جريان همگانى وحيانى درجه اول قرآن، به مناسبت خلود و ابديت آن است براى همه مكلفان در طول تاريخى و عرض جغرافيايى جهان، به صورتى كه دلالت اين لغات و اين جملات و عبارات در بالاترين حد اعجاز رساننده قطعى مرادات الهى است و اگر هر حرف يا حركت، يا نقطه و لغتى از آن را برداريم، هيچ چيزى بهتر از آن و يا برابر آن براى تكميل آيه و دلالت قرآن يافت نمىشود» | مترجم در بخشى از مقدمه ترجمه چنين مىنويسد: «بهترين انعكاس واقعيتها با مناسبترين لغات و عبارات، تنها در قرآن است و بس، و حتى نه در ديگر وحىهاى ربانى. اين جريان همگانى وحيانى درجه اول قرآن، به مناسبت خلود و ابديت آن است براى همه مكلفان در طول تاريخى و عرض جغرافيايى جهان، به صورتى كه دلالت اين لغات و اين جملات و عبارات در بالاترين حد اعجاز رساننده قطعى مرادات الهى است و اگر هر حرف يا حركت، يا نقطه و لغتى از آن را برداريم، هيچ چيزى بهتر از آن و يا برابر آن براى تكميل آيه و دلالت قرآن يافت نمىشود» <ref>مقدمه، ص10</ref>. | ||
به باور وى، بر حسب آياتى از قرآن، مانند ''' «واعتصموا بحبل الله جميعا و لاتفرقوا» ''' | به باور وى، بر حسب آياتى از قرآن، مانند ''' «واعتصموا بحبل الله جميعا و لاتفرقوا» '''<ref>آل عمران: 103</ref> چنان مىنمايد كه با شرايط ممكنه مىتوان با بررسى كامل و دقت شامل در قرآن، حداقل به عصمت علمى آن دست يافت. در نتيجه براى پويندگان و جويندگان معارف قرآن هرگز تفاوتى جز در بعد تكاملى نخواهد ماند، اگر هم تشابه اندكى در اثر عدم عصمت اينان به وجود آيد، با ''' «و امرهم شورى بينهم» '''<ref>شورى: 37</ref> برطرف مىگردد و به محكم مىرسد <ref>همان</ref>. | ||
نويسنده در جهت رسيدن به تكامل معنوى و دستيابى به «نورٌ على نور» پذيراى نظرات علمى و رسا مىباشد و بر اين باور است كه نور با نور، تضادى ندارد و تنها در مقدار پرتوهاى نورانى، تأمل و ازدياد قابل تصور است و هرگز تضادى ماهوى در آن متصور نيست. البته اين نظرخواهى نويسنده، در طى شصت سال بحث و بررسى آيات قرآن و جلسهاى مخصوص اين ترجمان تفسيرى با همراهى قرآنپژوهان به انجام رسيده و اثر حاضر، عصارهاى از تلاش بىوقفه اين سالهاست | نويسنده در جهت رسيدن به تكامل معنوى و دستيابى به «نورٌ على نور» پذيراى نظرات علمى و رسا مىباشد و بر اين باور است كه نور با نور، تضادى ندارد و تنها در مقدار پرتوهاى نورانى، تأمل و ازدياد قابل تصور است و هرگز تضادى ماهوى در آن متصور نيست. البته اين نظرخواهى نويسنده، در طى شصت سال بحث و بررسى آيات قرآن و جلسهاى مخصوص اين ترجمان تفسيرى با همراهى قرآنپژوهان به انجام رسيده و اثر حاضر، عصارهاى از تلاش بىوقفه اين سالهاست <ref>همان</ref>. | ||
در اين تفسير، افزون بر ترجمه تمامى آيات، تفسيرى مختصر هم از برخى آيات آمده كه جمعاً ترجمانى ميانگين از تمامى قرآن است | در اين تفسير، افزون بر ترجمه تمامى آيات، تفسيرى مختصر هم از برخى آيات آمده كه جمعاً ترجمانى ميانگين از تمامى قرآن است <ref>همان، ص13</ref>. | ||
مترجم تلاش كرده است كه از خود كلمهاى بر كلام الهى نيافزايد و لذا كلماتى را كه به جهت درك بهتر معانى آيات به ترجمه آيات افزوده در داخل پرانتز قرار داده است. | مترجم تلاش كرده است كه از خود كلمهاى بر كلام الهى نيافزايد و لذا كلماتى را كه به جهت درك بهتر معانى آيات به ترجمه آيات افزوده در داخل پرانتز قرار داده است. | ||
==پانويس == | |||
<references /> | |||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. |
نسخهٔ ۶ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۳۲
نام کتاب | ترجمان فرقان |
---|---|
نام های دیگر کتاب | تفسیر مختصر قرآن کریم |
پدیدآورندگان | صادقی تهرانی، محمد (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | |
موضوع | |
ناشر | شکرانه |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1388 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE5005AUTOMATIONCODE |
«ترجمان فرقان (تفسير مختصر قرآن كريم) » اثر آيتالله محمد صادقى تهرانى، ترجمه فارسى و تلخيص تفسير سى جلدى «الفرقان»، اثر خود مترجم مىباشد كه ترجمهاى تفسيرى يا تفسيرى ترجمهاى از قرآن كريم بوده و در پنج جلد منتشر شده است.
مترجم در بخشى از مقدمه ترجمه چنين مىنويسد: «بهترين انعكاس واقعيتها با مناسبترين لغات و عبارات، تنها در قرآن است و بس، و حتى نه در ديگر وحىهاى ربانى. اين جريان همگانى وحيانى درجه اول قرآن، به مناسبت خلود و ابديت آن است براى همه مكلفان در طول تاريخى و عرض جغرافيايى جهان، به صورتى كه دلالت اين لغات و اين جملات و عبارات در بالاترين حد اعجاز رساننده قطعى مرادات الهى است و اگر هر حرف يا حركت، يا نقطه و لغتى از آن را برداريم، هيچ چيزى بهتر از آن و يا برابر آن براى تكميل آيه و دلالت قرآن يافت نمىشود» [۱].
به باور وى، بر حسب آياتى از قرآن، مانند «واعتصموا بحبل الله جميعا و لاتفرقوا» [۲] چنان مىنمايد كه با شرايط ممكنه مىتوان با بررسى كامل و دقت شامل در قرآن، حداقل به عصمت علمى آن دست يافت. در نتيجه براى پويندگان و جويندگان معارف قرآن هرگز تفاوتى جز در بعد تكاملى نخواهد ماند، اگر هم تشابه اندكى در اثر عدم عصمت اينان به وجود آيد، با «و امرهم شورى بينهم» [۳] برطرف مىگردد و به محكم مىرسد [۴].
نويسنده در جهت رسيدن به تكامل معنوى و دستيابى به «نورٌ على نور» پذيراى نظرات علمى و رسا مىباشد و بر اين باور است كه نور با نور، تضادى ندارد و تنها در مقدار پرتوهاى نورانى، تأمل و ازدياد قابل تصور است و هرگز تضادى ماهوى در آن متصور نيست. البته اين نظرخواهى نويسنده، در طى شصت سال بحث و بررسى آيات قرآن و جلسهاى مخصوص اين ترجمان تفسيرى با همراهى قرآنپژوهان به انجام رسيده و اثر حاضر، عصارهاى از تلاش بىوقفه اين سالهاست [۵].
در اين تفسير، افزون بر ترجمه تمامى آيات، تفسيرى مختصر هم از برخى آيات آمده كه جمعاً ترجمانى ميانگين از تمامى قرآن است [۶].
مترجم تلاش كرده است كه از خود كلمهاى بر كلام الهى نيافزايد و لذا كلماتى را كه به جهت درك بهتر معانى آيات به ترجمه آيات افزوده در داخل پرانتز قرار داده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.