تنزيه الانبياء: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ تنزیه الانبیاء را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به تنزيه الانبياء منتقل کرد)
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۹: خط ۹:
    |data-type='otherBookNames'|پژوهشی قرآنی درباره عصمت پیامبران و امامان علیهم السلام
    |data-type='otherBookNames'|پژوهشی قرآنی درباره عصمت پیامبران و امامان علیهم السلام


    تنزیه الانبیاء و الائمه. فارسی
    �تنزیه الانبیاء و الائمه. فارسی
    |-
    |-
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    خط ۳۹: خط ۳۹:
    |-class='articleCode'
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون  
    |کد اتوماسیون  
    |data-type='automationCode'|17630
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE17630AUTOMATIONCODE
    |}
    |}
    </div>
    </div>
    خط ۷۲: خط ۷۲:


    مقدمه و متن كتاب.
    مقدمه و متن كتاب.
    {{تفاسیر}}




    خط ۸۱: خط ۸۴:
    [[رده:مباحث خاص کلامی]]
    [[رده:مباحث خاص کلامی]]
    [[رده:نبوت]]
    [[رده:نبوت]]

    نسخهٔ ‏۵ سپتامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۱۴

    تنزیه الانبیاء
    نام کتاب تنزیه الانبیاء
    نام های دیگر کتاب پژوهشی قرآنی درباره عصمت پیامبران و امامان علیهم السلام

    �تنزیه الانبیاء و الائمه. فارسی

    پدیدآورندگان علم‌الهدی، علی بن الحسین (نويسنده)

    سلمانی رحیمی، امیر (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏220‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏ع‎‏8‎‏ ‎‏ت‎‏9041
    موضوع عصمت

    عصمت (اسلام)

    عصمت (اسلام) - جنبه‏های قرآنی

    ناشر آستان قدس رضوی، شرکت به نشر
    مکان نشر مشهد مقدس - ایران
    سال نشر 1377 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE17630AUTOMATIONCODE


    «تنزيه الأنبياء: پژوهشى قرآنى درباره عصمت پيامبران و امامان(ع)»، ترجمه فارسى «تنزيه الأنبياء» سيد مرتضى (355-436ق) است كه توسط امير سليمانى رحيمى انجام گرفته است.

    درباره اين ترجمه مطالب زير گفتنى است:

    1. ترجمه كتاب، روان و گوياست و فهم آن براى خواننده تكلفى ندارد.

    2. مترجم، پس از ترجمه، كار مقابله و تطبيق ترجمه با متن اصلى را زير نظر استادش حسن خزاعى انجام داده است (مقدمه مترجم، ص12).

    3. مترجم محترم انگيزه خود را از ترجمه اين كتاب چنين بيان كرده است: «راقم اين سطور كه از زمان آشنايى با قرآن، خود را در برابر ظاهر برخى آيات، سرگردان مى‌ديد و آراء مختلف و بلكه متضاد مفسران را در تأويل و تفسير برخى آيات، از مشكلات فهم بخش قابل توجهى از اين كتاب آسمانى تشخيص داد، با ملاحظه اثرى گران‌سنگ از دانشمندى بلندپايه چون سيد مرتضى(ره) كمر همت به ترجمه آن بربست تا توشه‌اى از عمل صالح را براى روز واپسين ذخيره كند و به اين وسيله جامعه مسلمانان فارسى‌زبان را بهره‌اى رساند (همان).

    4. كتاب با مقدمه مترجم آغاز شده، سپس دو تصوير از صفحه اول و آخر قديمى‌ترين نسخه كتاب «تنزيه الأنبياء و الأئمة»، در كتابخانه مركزى آستان قدس رضوى آمده است. در ادامه، مترجم به ترجمه مقدمه ناشر عرب و شرح حال مؤلف پرداخته است.

    5. مترجم در مقدمه خود كتاب‌هايى را كه با نام «تنزيه الأنبياء» يا «تنزيه الأنبياء و الأئمة» نوشته شده است، برشمرده و توضيح مختصرى درباره هركدام داده است.

    6. مترجم در پايان مقدمه، درباره نسخ مورد استفاده خود توضيحاتى داده است. وى از قديمى‌ترين (نسخه استنساخ‌شده در سال 787) و كامل‌ترين نسخه موجود در كتابخانه آستان قدس براى ترجمه استفاده كرده كه به‌جز مواردى معدود، با متن ترجمه‌شده مطابقت كامل دارد. ايشان در ترجمه به موارد اختلافى نسخ، اشاره‌اى نكرده است (ر.ك: همان ص14).

    7. پاورقى‌هاى كتاب به ترجمه اشعار (ص36، 42، 48، 49 و...)، توضيح برخى از لغات (ص36، 56)، ترجمه روايات (ص43، 44)، اختلاف نسخ ( ص48) و ارجاع آيات قرآنى به‌همراه ترجمه آن‌ها اختصاص دارد.

    8. شماره‌هاى پاورقى‌ها معمولا در هر صفحه منظم مى‌باشد، ولى مواردى نيز به‌خاطر تشابه معنا، يك شماره چندين بار تكرار شده است (مثلا ص48، پاورقى شماره 1 آن سه بار تكرار شده است).

    9. بناى مترجم بر اين بوده كه آيات قرآن، روايات و اشعار را در متن، ترجمه نكند و ترجمه آن‌ها را در پاورقى بياورد، ولى اين شيوه را در همه جا رعايت نكرده است (متن كتاب، ص63، 64، 67، 73، 87 و...).

    10. فهارس كتاب كه شامل فهرست آيات، احاديث، اشعار، نام كسان، نام جاى‌ها و نام كتاب‌هاست در پايان كتاب آمده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.


    پیوندها

    مطالعه کتاب تنزیه الانبیاء در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور