التفسير و المفسرون في ثوبه القشيب: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ')د' به ') د'
جز (جایگزینی متن - '،چ' به '، چ')
جز (جایگزینی متن - ')د' به ') د')
خط ۸۶: خط ۸۶:
#در جلد اول فصل سوم:پيرامون ترجمه قرآن مجيد بحث شده كه در آن پس از بيان شرائط و ويژگيهاى ترجمه، احكام فقهى مربوط به آن ذكر و در پايان مواردى كه از سوى مترجمين، به اشتباه ترجمه شده بيان مى‌نمايند
#در جلد اول فصل سوم:پيرامون ترجمه قرآن مجيد بحث شده كه در آن پس از بيان شرائط و ويژگيهاى ترجمه، احكام فقهى مربوط به آن ذكر و در پايان مواردى كه از سوى مترجمين، به اشتباه ترجمه شده بيان مى‌نمايند
#در جلد دوم.آفات تفسير نقلى (مأثور)را مورد بحث قرار داده و در آن بحث مهم اسرائيليات در تفسير را ارائه مى‌نمايد كه در اين رابطه حدود 40 مورد را ذكر و به طور مشروح نقد و بررسى مى‌نمايند
#در جلد دوم.آفات تفسير نقلى (مأثور)را مورد بحث قرار داده و در آن بحث مهم اسرائيليات در تفسير را ارائه مى‌نمايد كه در اين رابطه حدود 40 مورد را ذكر و به طور مشروح نقد و بررسى مى‌نمايند
#در جلد اول(فصل پنجم)دربارۀ تفسير در عصر تابعين بحث مى‌نمايند كه در آن‌جا دو مطلب قابل توجه ذكر شده يكى مدارسى كه در آن زمان تفسير در آنها تدريس مى‌شد.، ديگرى معرفى 30 نفر از مفسرين بزرگ در آن زمان كه خلاصه‌اى از زندگى آنها بيان شده است.
#در جلد اول(فصل پنجم) دربارۀ تفسير در عصر تابعين بحث مى‌نمايند كه در آن‌جا دو مطلب قابل توجه ذكر شده يكى مدارسى كه در آن زمان تفسير در آنها تدريس مى‌شد.، ديگرى معرفى 30 نفر از مفسرين بزرگ در آن زمان كه خلاصه‌اى از زندگى آنها بيان شده است.


==مقايسه اجمالى بين متن عربى و ترجمه==
==مقايسه اجمالى بين متن عربى و ترجمه==
خط ۱۰۲: خط ۱۰۲:
#در متن عربى مطلب وجود دارد ولى در ترجمه نيست مانند: ص 122-الترجمة الحرفيه للقرآن ج اول. نمونه‌اى از اسرائيليات كه حدود 90 صفحه و 44 مورد است كه در ترجمه 5 مورد آن بيشتر ذكر نشده است
#در متن عربى مطلب وجود دارد ولى در ترجمه نيست مانند: ص 122-الترجمة الحرفيه للقرآن ج اول. نمونه‌اى از اسرائيليات كه حدود 90 صفحه و 44 مورد است كه در ترجمه 5 مورد آن بيشتر ذكر نشده است
#در ترجمه مطلبى وجود دارد كه در متن عربى نيست مانند: از ص 134 تا ص 137 جلد اول-ص 155-از ص 411 تا ص 432- در جلد دوم:ص 22 حجية خبر واحد.از ص 333 تا ص 382 و از ص 428 تا ص 555
#در ترجمه مطلبى وجود دارد كه در متن عربى نيست مانند: از ص 134 تا ص 137 جلد اول-ص 155-از ص 411 تا ص 432- در جلد دوم:ص 22 حجية خبر واحد.از ص 333 تا ص 382 و از ص 428 تا ص 555
#پس و پيش بودن مطالب مانند: اهميت امر ترجمه كه بايد بعد از تعريف ترجمه باشد(جلد اول) ص 320(جلد اول)در متن عربى-اعلام التابعين اول بعد از آن شرح ولى در ترجمه برعكس است
#پس و پيش بودن مطالب مانند: اهميت امر ترجمه كه بايد بعد از تعريف ترجمه باشد(جلد اول) ص 320(جلد اول) در متن عربى-اعلام التابعين اول بعد از آن شرح ولى در ترجمه برعكس است


==نسخه‌شناسى.عربى==
==نسخه‌شناسى.عربى==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش