شرح دعای سحر: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'دعا (ابهام زدایی)' به 'دعا (ابهامزدایی)') |
|||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| دعا ( | {{کاربردهای دیگر| دعا (ابهامزدایی)}} | ||
{{کاربردهای دیگر|شرح دعای سحر (ابهام زدایی)}} | {{کاربردهای دیگر|شرح دعای سحر (ابهام زدایی)}} | ||
نسخهٔ ۲ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۵۱
شرح دعای سحر «ترجمه فارسی» | |
---|---|
پدیدآوران | مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره) (مترجم) خمینی، روح الله، رهبر انقلاب و بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران (شارح) |
ناشر | مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره) |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1391 ش |
چاپ | 3 |
شابک | 978-964-335-937-9 |
موضوع | دعای سحر - نقد و تفسیر دعاها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | - |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برای دیگر کاربردها، دعا (ابهامزدایی) را ببینید.
برای دیگر کاربردها، شرح دعای سحر (ابهام زدایی) را ببینید.
شرح دعاى سحر، از مجموعه انتشارات مؤسسه تنظيم و نشر آثار امام خمینی(ره) است كه در آن، كتاب «شرح دعاء السحر» نوشته امام خمينى(ره) از زبان عربى به فارسى ترجمه شده است.
درباره اين اثر و برگردان حاضر چند نكته گفتنى است:
- گروه معارف معاونت پژوهشى مؤسسه تنظيم و نشر آثار امام خمینی(س) در مقدمهاش كه تاريخ و مكان نگارشش را مشخص نكرده، چند مطلب را يادآور شده است: الف)- حضرت رضا(ع) ويژگىهاى زير را در مورد دعاى سحر از پدرشان از امام باقر(ع) نقل مىفرمايند:
- يك)- بزرگى درخواستهاى اين دعا در درگاه حق تعالى؛
- دو)- سرعت اجابت براى دعاكننده؛
- سه)- وجود اسم اعظم در اين دعا؛
- چهار)- دعاى سحر از مكنون علم حق تعالى است؛
- پنج)- سفارش به حفظ اين دعا از دسترسى نااهلان.
- ب)- حضرت باقر(ع) در آخر كلام خويش اين دعا را، دعاى «مباهله» مىخوانند و دعاى مباهله، از دعاهايى است كه در اعمال روز بيست و چهارم ذىالحجه (روز مباهله) خوانده مىشود و مشابه دعاى سحر با اضافاتى است كه از ائمه معصومين(ع) نقل شده است و در كتابهاى دعا مثل «مصباح المتهجد» شيخ طوسى(ره) و «البلد الأمين» و «مصباح» كفعمى و «إقبال الأعمال» نقل شده است.
- ج)- دعاى سحر، دربردارنده اسما و صفات حق تعالى است و حضرت امام خمينى در شرح آن، به مباحث اسما و صفات و بحث دعا و اقسام آن و... پرداخته و آن را با زبان اهل معرفت همراه آيات و روايات بيان كردهاند.
- د)- ايشان در شرح خويش ضمن بيان و نقل ديدگاههاى صاحبان معرفت، برخى نظرات خاصّ خويش را نيز طرح كردهاند. درك و فهم كامل مطالب اين اثر نيازمند آشنايى با زبان معارف است.
- ه)- تاريخ نگارش اين اثر سال 1347ق، است؛ در زمانى كه از عمر شريفشان بيش از 27 سال نگذشته بود و اولين اثر شناختهشده ايشان مىباشد.
- و)- شرح دعاى سحر، بيش از سى سال مخطوط باقى مانده بود و فقط عدهاى از نزدیک ان و شاگردان ايشان از آن نسخه برداشته و استفاده میكردند. در سال 1359ش، براى اولين بار متن عربى كتاب همراه ترجمه فارسى به قلم مرحوم آيتالله سيد احمد فهرى توسط انتشارات نهضت زنان مسلمان منتشر گرديد و پس از دو سال متن عربى آن توسط مؤسسه الوفاء بيروت، با مقدمه آقاى فهرى انتشار يافت.
- ز)- مؤسسه تنظيم و نشر آثار امام خمينى(س) به حكم مسئوليت و وظيفهاى كه به عهده دارد، متن عربى شرح دعاى سحر را با مقابله چند نسخه خطى و تصحيح و تعليق فهارس فنى در سال 1374ش، منتشر كرده است.
- ح)- بيشتر بخشهاى اثر فوق در تبيانهاى موضوعى كه قبلا انتشار يافته ترجمه گرديده است و هماكنون ترجمه كامل آن مطابق متن تصحيحشده ارائه مىگردد.
- ط)- برخى از اصطلاحات و تعابير عرفانى اين اثر در پيوست، شرحى كوتاه شده است و تلاش گرديده كه شرح آن در حد توان روان باشد تا بهرهمندى خوانندگان را افزايش دهد..[۱]
- براى اثر حاضر، افزون بر فهرست مطالب، فهارس فنى (آيات و روايات) و فهرست منابع شرح اصطلاحات و نيز فهرست منابع پاورقىها تنظيم شده است[۲]
- در پاورقىهاى افزودهشده بر اين كتاب، افزون بر ذكر آدرس آيات و روايات و منابع مطالب مطرحشده، شرح حال شخصيتهايى كه ذكرى از آنان به ميان آمده نيز بهصورت مختصر نوشته شده است. همچنين گاهى توضيحاتى در مورد برخى از مطالب متن، ذكر شده است. اشكالى كه در اينجا وارد است اين است كه متأسفانه بين پاورقىهاى ناشر و تعليقات نویسنده هيچ تفكيكى صورت نگرفته و بهروشنى مشخص نشده است؛ بهعنوان مثال در اين دو مورد[۳]، مطالب پاورقى از امام خمينى است و البته هرچند در آن، قرينه بر اينكه از مطالب نویسنده است، وجود دارد، ولى اين قرينه براى همگان بهراحتى شناخته نمىشود و بهتر است براى جلوگيرى از اشتباه تصريح شود كه آن پاورقىها نوشته نویسنده است، نه ناشر.
- با توجه به آنكه نام مترجم و روش كار او مشخص نشده و كسى مسئوليت ترجمه حاضر را بهصورت معين برعهده نگرفته و همچنين مقابله تفصيلى ترجمه فارسى حاضر با متن عربى كارى تخصصى است و فرصتى فراخ مىطلبد، داورى درباره اين برگردان مشكل است و پرونده آن را همچنان گشوده نگه مىداريم و جويندگان را به نظرخواهى از صاحبنظران امين ارجاع مىدهيم.
- براى انجام ترجمه حاضر، از منابع متعددى (21 كتاب براى شرح اصطلاحات و 85 كتاب براى تنظيم پاورقىها) از آثار معتبر به زبان عربى و فارسى استفاده شده است[۴]
- در اين اثر بعد از پايان مطالب كتاب، تعداد 46 مورد از اصطلاحات عرفانى بهصورت مختصر شرح شده است[۵]
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.