قرآن کریم (ترجمه حداد عادل): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =21753
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =02948-14727
    | کد پدیدآور =02948-14727
    خط ۲۸: خط ۲۸:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)}}
       
       
    '''قرآن کریم،''' متن قرآن کریم به خط [[طه، عثمان|عثمان طه]] است که به‌همراه ترجمه [[حداد عادل، غلامعلی|حداد عادل]] منتشر شده است.
    '''قرآن کریم،''' متن قرآن کریم به خط [[طه، عثمان|عثمان طه]] است که به‌همراه ترجمه [[حداد عادل، غلامعلی|حداد عادل]] منتشر شده است.
    خط ۴۴: خط ۴۶:
    سخن مترجم.
    سخن مترجم.


    {{ترجمه قرآن}}


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    خط ۵۰: خط ۵۳:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:مقالات فاقد جدول]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده:متن کامل قرآن]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۳۸

    قرآن کریم
    قرآن کریم (ترجمه حداد عادل)
    پدیدآورانحداد عادل، غلامعلی (مترجم) طه، عثمان (خطاط)
    ناشرآستان قدس رضوي. بنياد پژوهشهاي اسلامى آستان قدس رضوي. مؤسسه چاپ و انتشارات
    مکان نشرايران - مشهد مقدس
    سال نشر1390ش.
    چاپچاپ دوم
    زبانفارسی - عربي
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏/ح4 / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    قرآن کریم، متن قرآن کریم به خط عثمان طه است که به‌همراه ترجمه حداد عادل منتشر شده است.

    قصد و نیت مترجم در این ترجمه این بوده است که راه را برای فهم قرآن و تعمیم و تسهیل مراجعه به ترجمه و خواندن آن همراه با تلاوت آیات، هموارتر سازد و حتی‌الامکان کوشیده است تا علاوه بر بهره‌گیری از دستاوردها و تجربه‌های بسیاری از مترجمان قدیم و جدید، اصولی را رعایت کند که اهم آنها، ازاین‌قرار است:

    1. ترجمه نثری درست، استوار، رسا، شیوا و روان داشته باشد و بتواند خواننده را اندکی با فصاحت و بلاغت قرآن که از وجوه مهم اعجاز کلام الهی است، آَشنا کند.
    2. ترجمه به زبان فارسی متداول و معیار امروز باشد؛ زبانی برکنار از تقلید سبک قدما و مصون از سهل‌انگاری‌های بسیاری از نثرهای امروزی و به‌دور از افراط در فارسی‌گرایی و عاری از لغات و اصطلاحات عربی نامأنوس و غیر متداول در زبان فارسی.
    3. ترجمه تحت‌اللفظی نباشد تا مترجم مقید شود‌ معنای هر کلمه و هر عبارت را در زیر آن بیاورد؛ چنان‌که گویی می‌خواهد‌ به خواننده زبان عربی‌ بیاموزد‌، بلکه ترجمه‌ای باشد که مفهوم آیه‌ها را با دقت و التزام به وفاداری به متن، به خواننده فارسی‌زبان منتقل کند.
    4. ترجمه‌ای که در آن به تفاوت‌های گوناگون ساختار زبان عربی و فارسی و ظرایف و لطایف خاص هریک توجه شده باشد.
    5. در این ترجمه سعی شده است از واژه‌هایی که معنای آنها نزد عموم‌ فارسی‌زبانان امروز شناخته نیست، خودداری شود. دیگر آنکه سعی شده از توضیحات تفسیری خودداری شود و ترجمه با تفسیر آمیخته نشود. گاه‌گاه برای فهم بهتر مفهوم، از چند کلمه در میان دو کمان کمک گرفته شده، اما مراقبت شده است تا این افزوده‌ها، آن‌چنان مفصل نباشد که به شیوایی عبارت، لطمه بزند[۱].

    پانویس

    1. ر.ک: سخن مترجم، ص609-610

    منابع مقاله

    سخن مترجم.

    وابسته‌ها