قرآن کریم (ترجمه امامی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - '| پس از =↵| پیش از =↵}}↵↵↵{{کاربردهای دیگر|' به '| پس از = | پیش از = }} {{کاربردهای دیگر|')
     
    (۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد = 1
    | تعداد جلد = 1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =21610
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور = 4589، 13979
    | کد پدیدآور = 4589، 13979
    خط ۲۸: خط ۲۸:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)}}
       
       
    '''قرآن کریم، ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی،''' ترجمه‌ای است فارسی از قرآن کریم توسط ابوالقاسم امامی که با خط احمد نیریزی (قرن دوازدهم هجری) نوشته شده است.
    '''قرآن کریم، ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی،''' ترجمه‌ای است فارسی از قرآن کریم توسط [[امامی، ابوالقاسم|ابوالقاسم امامی]] که با خط [[فقیه نیریزی، میراحمد|احمد نیریزی]] (قرن دوازدهم هجری) نوشته شده است.


    ترجمه حاضر، در میان ترجمه‌های قرآن کریم، از امتیازات و ویژگی‌های فراوانی برخوردار است. این قرآن مترجم، به خط احمد نیریزی، بهترین خطاط ایرانی قرآن کریم، با کاغذی تمام‌گلاسه و با تهذیب بسیار جالب توجه، به چاپ رسیده است<ref>کوشا، محمدعلی، ص14</ref>.
    ترجمه حاضر، در میان ترجمه‌های قرآن کریم، از امتیازات و ویژگی‌های فراوانی برخوردار است. این قرآن مترجم، به خط احمد نیریزی، بهترین خطاط ایرانی قرآن کریم، با کاغذی تمام‌گلاسه و با تهذیب بسیار جالب توجه، به چاپ رسیده است<ref>کوشا، محمدعلی، ص14</ref>.
    خط ۴۳: خط ۴۶:


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    # کوشا، محمدعلی، «نقدی بر ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن کریم»، میراث جاوید 1373، شماره 6، به آدرس اینترنتی:
    #[[:noormags:279757|کوشا، محمدعلی، نقدی بر ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن کریم، پایگاه مجلات تخصصی نور، مجله وقف میراث جاویدان تابستان 1373 - شماره 6 (‎13 صفحه - از 14 تا 26)]]
    http://ensani.ir/fa/article/74807/




    {{ترجمه قرآن}}


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    خط ۵۳: خط ۵۶:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۴:۲۹

    ترجمه قرآن کریم
    قرآن کریم (ترجمه امامی)
    پدیدآورانامامی، ابوالقاسم (مترجم) فقیه نی‎ریزی، میراحمد (خطاط)
    ناشرآفاق لارستان = سازمان اوقات و امور خيريه
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1370ش
    چاپیکم
    موضوعقرآن - ترجمه‌‎ها
    زبانفارسی - عربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏ ‎‏/‎‏الف‎‏8 / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    قرآن کریم، ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی، ترجمه‌ای است فارسی از قرآن کریم توسط ابوالقاسم امامی که با خط احمد نیریزی (قرن دوازدهم هجری) نوشته شده است.

    ترجمه حاضر، در میان ترجمه‌های قرآن کریم، از امتیازات و ویژگی‌های فراوانی برخوردار است. این قرآن مترجم، به خط احمد نیریزی، بهترین خطاط ایرانی قرآن کریم، با کاغذی تمام‌گلاسه و با تهذیب بسیار جالب توجه، به چاپ رسیده است[۱].

    در این ترجمه، مترجم خوش‌ذوق تا سرحد امکان، ادیبانه پیش رفته و زیبایی کلام پارسی را در خدمت ترجمه کلام راسای الهی به‌کار گرفته است. تلاش مترجم بر این بوده که ترجمه‌اش به‌دور از حشو و زوائد و پیراسته از نواقص و آراسته به زیور ادب و هنر باشد و آهنگ سخن پارسی را در ترجمه به آهنگ کلام الهی نزدیک گرداند و با استفاده از لغات سره فارسی، توانایی زبان فارسی را در ارائه مفاهیم گوناگون - پابه‌پای زبان عربی - نشان دهد[۲].

    اهمیت این ترجمه در آن است که مترجم آن از این رهگذر، خدمت فراوانی به ادب پارسی نموده و با قلم زیبا و شیوای خویش، به احیای زبان فارسی پرداخته و برای ادب‌دوستان پارسی‌زبان، بهترین گنجینه ادب را به ارمغان نهاده است و سخنی که در سایه کلام الهی جای گیرد و قطره وجود را به دریای سخن بی‌پایان حق پیوند دهد، هرگز قدرش را از دست ندهد و در بوته نسیان جای نگیرد[۳].

    باآنکه ترجمه حاضر، به اعتقاد برخی، بهترین ترجمه تا زمان حال می‌باشد، اما بااین‌حال، اشکالاتی در آن وجود دارد، از جمله آنکه در برخی از آیات، «یوم الدین» به «روز شمار» ترجمه شده است. در اینکه در این آیات، منظور از «یوم الدین»، «روز قیامت» است، شکی نیست، ولی سخن در این است که در مقام ترجمه، حتی‌الامکان باید معادل فارسی کلمه را قرار داد و معادل فارسی «دین» در این آیات، «پاداش» است نه «شمار»، چون شمار معمولا معادل حساب می‌آید[۴].

    پانویس

    1. کوشا، محمدعلی، ص14
    2. همان
    3. همان، ص14- 15
    4. همان، ص15

    منابع مقاله

    1. کوشا، محمدعلی، نقدی بر ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن کریم، پایگاه مجلات تخصصی نور، مجله وقف میراث جاویدان تابستان 1373 - شماره 6 (‎13 صفحه - از 14 تا 26)


    وابسته‌ها