قرآن قدس: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ن ترین ' به 'نترین ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ترجمه قرآن (ابهام زدایی)' به 'ترجمه قرآن (ابهامزدایی)') |
||
خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن ( | {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهامزدایی)}} | ||
'''قرآن قدس'''، کهنترین برگردان قرآن به فارسی است. این اثر توسط [[رواقی، علی|علی رواقی]] (متولد 1320ش) مورد پژوهش قرار گرفته و در دو جلد منتشر شده است. | '''قرآن قدس'''، کهنترین برگردان قرآن به فارسی است. این اثر توسط [[رواقی، علی|علی رواقی]] (متولد 1320ش) مورد پژوهش قرار گرفته و در دو جلد منتشر شده است. | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۰۰
قرآن قدس | |
---|---|
پدیدآوران | رواقی، علی (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | کهنترین برگردان قرآن ب فارسی؟ |
ناشر | مؤسسه فرهنگی شهيد محمد رواقی |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1364ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | /ق4 59/22 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
قرآن قدس، کهنترین برگردان قرآن به فارسی است. این اثر توسط علی رواقی (متولد 1320ش) مورد پژوهش قرار گرفته و در دو جلد منتشر شده است.
این ترجمه، یکی از کهنترین برگردانهای قرآن به فارسی است؛ هم نمونهای روشن از یک ترجمه بسیار دقیق و آگاهانه از قرآن است و هم نموداری است از نیاز و توجه دیرینه مردم این سامان به برگردان قرآن به زبان فارسی[۱]. استاد مینوی تألیف کتاب را همعصر با کتب اواخر قرن چهارم و اوایل قرن پنجم هجری دانسته است[۲].
نخستین بار علی رواقی در سال 1364ش، قرآن قدس را در دو مجلد و در قطع سلطانی به چاپ رسانده و پیش از آغاز متن، در مقدمه مفصلی به بیان ویژگیهای این ترجمه قرآنی پرداخته است. بنا بر نظر رواقی زبان این اثر نمونه شایستهای از ترکیب و آمیزش زبان فارسی میانه، برخی کلمات عربی و عناصر گونهای و گویشی است و با توجه به متون گوناگون و رجوع به فرهنگها باید آن را متعلق به حوزه سیستان - کرمان دانست[۳].
علی رواقی در اهمیت این اثر گرانسنگ در مقدمه کتاب چنین مینویسد: ارزش تاریخی اجتماعی بیشترینه ترجمههای کهن قرآن بر ارزش زبانی آنها میچربد، اما این ترجمه گرانسنگ همچنانکه از نگاه تاریخ ترجمه قرآن به زبان فارسی دارای اهمیت بسیار است، از نظر تاریخ زبان نیز از ارزشهای ویژه و کممانندی بهرهور است؛ ازاینروی هم درخور پژوهشهای پردامنه تاریخی اجتماعی است و هم در مقام سندی تاریخی از زبان فارسی باید از سوی پژوهشگران زبان و ادب فارسی و زبانشناسان تحقیق و بررسی شود. آماده کردن این قرآن پرارج و ترجمه آن بیش از سه سال زمان برده و تلاش شده از هرگونه خطایی بهدور باشد[۴].
ابتدای قرآن از سوره فاتحه تا آیه 213 سوره بقره افتادگی دارد[۵].
پانویس
منابع مقاله