ترجمه تحرير الوسيلة: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '[[ ' به '[[') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| تحریر الوسیله (ابهام زدایی)}} | |||
'''ترجمه تحرير الوسيلة'''، همچنانکه از نام آن پیداست، ترجمه فارسی «[[تحرير الوسيلة (موسوعه جلد 22)|تحرير الوسيلة]]» [[موسوی خمینی، سید روحالله|امام خمینی(ره)]]، به قلم [[اسلامى، علي|علی اسلامی]] است که در چهار جلد، منتشر شده است. | '''ترجمه تحرير الوسيلة'''، همچنانکه از نام آن پیداست، ترجمه فارسی «[[تحرير الوسيلة (موسوعه جلد 22)|تحرير الوسيلة]]» [[موسوی خمینی، سید روحالله|امام خمینی(ره)]]، به قلم [[اسلامى، علي|علی اسلامی]] است که در چهار جلد، منتشر شده است. | ||
نسخهٔ ۵ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۴۰
ترجمه تحرير الوسيلة | |
---|---|
پدیدآوران | خمينی، روحالله، رهبر انقلاب و بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران (نویسنده)
اسلامى، علي (مترجم) قاضيزاده، محمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | تحرير الوسيله. فارسی - عربی |
ناشر | جامعه مدرسين حوزه علميه قم. دفتر انتشارات اسلامى |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1383ش |
شابک | 964-470-135-6 |
موضوع | فقه جعفري - رساله عمليه فقه جعفري - قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | BP 183/9 /خ8 ت3041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه تحرير الوسيلة، همچنانکه از نام آن پیداست، ترجمه فارسی «تحرير الوسيلة» امام خمینی(ره)، به قلم علی اسلامی است که در چهار جلد، منتشر شده است.
«تحرير الوسيلة» مهمترین رساله فتوایی امام خمینی(ره) در عبادات و معاملات به زبان عربی و جامع ابواب فقه بهصورت غیر استدلالی است و اصطلاحات و نظریات دقیق فقهی در آن با عباراتی ساده بیان شده است. این کتاب در اصل حاشیه امام خمینی(ره) بر «وسيلة النجاة» تألیف سیدابوالحسن اصفهانی (متوفی 1365) است و «وسيلة النجاة» نیز حاشیه اصفهانی بر «ذخيرة الصالحين» تألیف سید محمدکاظم طباطبایی یزدی (متوفی 1337) است[۱].
این ترجمه که در چهار جلد تنظیم شده، با مقدمه کوتاهی از ناشر، به چاپ رسیده است. در این مقدمه، به این نکته اشاره گردیده است که چون کتاب «تحرير الوسيلة» مشتمل بر معظم احکام شرعی و مسائل مورد ابتلاء و مستحدثه میباشد، لذا اقدام به ترجمه این اثر شده تا کسانی که آشنایی با زبان عربی ندارند، راحتتر از آن استفاده کنند[۲].
مترجم توجه ویژهای به حفظ و رعایت امانت و دقت در برگردان جملات و واژههای متن به فارسی داشته، ولذا خواننده در مواردی، با جملات و تعابیری مواجه میشود که چندان روان نیست.
روش ترجمه به این صورت است که ابتدا متن عربی آورده شده و سپس در صفحه بعد، ترجمه آن آمده است.
فهرست مطالب هر جلد، در انتهای همان جلد آمده است. پاورقیها توسط مترجم نوشته شده و در آنها، به تشریح و توضیح کلمات و عبارات متن، پرداخته شده است[۳].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- حکیمیان، علیمحمد، «دانشنامه جهان اسلام»، جلد 6، زیر نظر غلامعلی حداد عادل، تهران، بنیاد دائرةالمعارف اسلامی، چاپ اول، 1388.