قرآن کریم (ترجمه امامی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '| پس از =↵| پیش از =↵}}↵↵↵{{کاربردهای دیگر|' به '| پس از = | پیش از = }} {{کاربردهای دیگر|')
    جز (جایگزینی متن - 'ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)' به 'ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)')
     
    خط ۲۸: خط ۲۸:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)}}
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)}}





    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۰۰

    ترجمه قرآن کریم
    قرآن کریم (ترجمه امامی)
    پدیدآورانامامی، ابوالقاسم (مترجم) فقیه نی‎ریزی، میراحمد (خطاط)
    ناشرآفاق لارستان = سازمان اوقات و امور خيريه
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1370ش
    چاپیکم
    موضوعقرآن - ترجمه‌‎ها
    زبانفارسی - عربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏ ‎‏/‎‏الف‎‏8 / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    قرآن کریم، ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی، ترجمه‌ای است فارسی از قرآن کریم توسط ابوالقاسم امامی که با خط احمد نیریزی (قرن دوازدهم هجری) نوشته شده است.

    ترجمه حاضر، در میان ترجمه‌های قرآن کریم، از امتیازات و ویژگی‌های فراوانی برخوردار است. این قرآن مترجم، به خط احمد نیریزی، بهترین خطاط ایرانی قرآن کریم، با کاغذی تمام‌گلاسه و با تهذیب بسیار جالب توجه، به چاپ رسیده است[۱].

    در این ترجمه، مترجم خوش‌ذوق تا سرحد امکان، ادیبانه پیش رفته و زیبایی کلام پارسی را در خدمت ترجمه کلام راسای الهی به‌کار گرفته است. تلاش مترجم بر این بوده که ترجمه‌اش به‌دور از حشو و زوائد و پیراسته از نواقص و آراسته به زیور ادب و هنر باشد و آهنگ سخن پارسی را در ترجمه به آهنگ کلام الهی نزدیک گرداند و با استفاده از لغات سره فارسی، توانایی زبان فارسی را در ارائه مفاهیم گوناگون - پابه‌پای زبان عربی - نشان دهد[۲].

    اهمیت این ترجمه در آن است که مترجم آن از این رهگذر، خدمت فراوانی به ادب پارسی نموده و با قلم زیبا و شیوای خویش، به احیای زبان فارسی پرداخته و برای ادب‌دوستان پارسی‌زبان، بهترین گنجینه ادب را به ارمغان نهاده است و سخنی که در سایه کلام الهی جای گیرد و قطره وجود را به دریای سخن بی‌پایان حق پیوند دهد، هرگز قدرش را از دست ندهد و در بوته نسیان جای نگیرد[۳].

    باآنکه ترجمه حاضر، به اعتقاد برخی، بهترین ترجمه تا زمان حال می‌باشد، اما بااین‌حال، اشکالاتی در آن وجود دارد، از جمله آنکه در برخی از آیات، «یوم الدین» به «روز شمار» ترجمه شده است. در اینکه در این آیات، منظور از «یوم الدین»، «روز قیامت» است، شکی نیست، ولی سخن در این است که در مقام ترجمه، حتی‌الامکان باید معادل فارسی کلمه را قرار داد و معادل فارسی «دین» در این آیات، «پاداش» است نه «شمار»، چون شمار معمولا معادل حساب می‌آید[۴].

    پانویس

    1. کوشا، محمدعلی، ص14
    2. همان
    3. همان، ص14- 15
    4. همان، ص15

    منابع مقاله

    1. کوشا، محمدعلی، نقدی بر ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن کریم، پایگاه مجلات تخصصی نور، مجله وقف میراث جاویدان تابستان 1373 - شماره 6 (‎13 صفحه - از 14 تا 26)


    وابسته‌ها