قرآن کریم (ترجمه حداد عادل): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ترجمه قرآن (ابهام زدایی)' به 'ترجمه قرآن (ابهامزدایی)') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن ( | {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهامزدایی)}} | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۹
قرآن کریم | |
---|---|
پدیدآوران | حداد عادل، غلامعلی (مترجم) طه، عثمان (خطاط) |
ناشر | آستان قدس رضوي. بنياد پژوهشهاي اسلامى آستان قدس رضوي. مؤسسه چاپ و انتشارات |
مکان نشر | ايران - مشهد مقدس |
سال نشر | 1390ش. |
چاپ | چاپ دوم |
زبان | فارسی - عربي |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ح4 / 59/66 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برای دیگر کاربردها، ترجمه قرآن (ابهامزدایی) را ببینید.
قرآن کریم، متن قرآن کریم به خط عثمان طه است که بههمراه ترجمه حداد عادل منتشر شده است.
قصد و نیت مترجم در این ترجمه این بوده است که راه را برای فهم قرآن و تعمیم و تسهیل مراجعه به ترجمه و خواندن آن همراه با تلاوت آیات، هموارتر سازد و حتیالامکان کوشیده است تا علاوه بر بهرهگیری از دستاوردها و تجربههای بسیاری از مترجمان قدیم و جدید، اصولی را رعایت کند که اهم آنها، ازاینقرار است:
- ترجمه نثری درست، استوار، رسا، شیوا و روان داشته باشد و بتواند خواننده را اندکی با فصاحت و بلاغت قرآن که از وجوه مهم اعجاز کلام الهی است، آَشنا کند.
- ترجمه به زبان فارسی متداول و معیار امروز باشد؛ زبانی برکنار از تقلید سبک قدما و مصون از سهلانگاریهای بسیاری از نثرهای امروزی و بهدور از افراط در فارسیگرایی و عاری از لغات و اصطلاحات عربی نامأنوس و غیر متداول در زبان فارسی.
- ترجمه تحتاللفظی نباشد تا مترجم مقید شود معنای هر کلمه و هر عبارت را در زیر آن بیاورد؛ چنانکه گویی میخواهد به خواننده زبان عربی بیاموزد، بلکه ترجمهای باشد که مفهوم آیهها را با دقت و التزام به وفاداری به متن، به خواننده فارسیزبان منتقل کند.
- ترجمهای که در آن به تفاوتهای گوناگون ساختار زبان عربی و فارسی و ظرایف و لطایف خاص هریک توجه شده باشد.
- در این ترجمه سعی شده است از واژههایی که معنای آنها نزد عموم فارسیزبانان امروز شناخته نیست، خودداری شود. دیگر آنکه سعی شده از توضیحات تفسیری خودداری شود و ترجمه با تفسیر آمیخته نشود. گاهگاه برای فهم بهتر مفهوم، از چند کلمه در میان دو کمان کمک گرفته شده، اما مراقبت شده است تا این افزودهها، آنچنان مفصل نباشد که به شیوایی عبارت، لطمه بزند[۱].
پانویس
- ↑ ر.ک: سخن مترجم، ص609-610
منابع مقاله
سخن مترجم.