صحیفه سجادیه (ترجمه خلجی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>') |
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>') |
||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
==ویژگی ترجمه== | ==ویژگی ترجمه== | ||
در اين ترجمه دوباره (ويرايش دوم)، مترجم با آگاهى از بزرگى سخن- كه نازله روح پاك و مطهر [[امام سجاد(ع)]] و برجاى مانده جاويدانِ خانه نبوت و بازتابش آموزهها و گزارههاى بدلناپذير نهايىترين وحى الهى است- سعى نموده است تا با توجه به رعايت اصل امانت در ترجمه و همراه با جبران كاستىها و احياناً تدارك سهوالقلمها و تصحيح خطاهاى ترجمه نخست، ترجمهاى شيوا و رسا از اين متن گرانبهاء و بىنظير ارائه نمايد <ref>ر.ك: مقدمه، ص بيستوهشت</ref> | در اين ترجمه دوباره (ويرايش دوم)، مترجم با آگاهى از بزرگى سخن- كه نازله روح پاك و مطهر [[امام سجاد(ع)]] و برجاى مانده جاويدانِ خانه نبوت و بازتابش آموزهها و گزارههاى بدلناپذير نهايىترين وحى الهى است- سعى نموده است تا با توجه به رعايت اصل امانت در ترجمه و همراه با جبران كاستىها و احياناً تدارك سهوالقلمها و تصحيح خطاهاى ترجمه نخست، ترجمهاى شيوا و رسا از اين متن گرانبهاء و بىنظير ارائه نمايد<ref>ر.ك: مقدمه، ص بيستوهشت</ref> | ||
همچنين سعى نموده است تا كلمهها و جملهها، در بسيارى موارد، به كلمه و جملههاى سهل و روان و روزآمد و آسان، بدل شود تا مطالب براى عموم قابل فهمتر و مورد قبولتر باشد <ref>ر.ك: همان</ref> | همچنين سعى نموده است تا كلمهها و جملهها، در بسيارى موارد، به كلمه و جملههاى سهل و روان و روزآمد و آسان، بدل شود تا مطالب براى عموم قابل فهمتر و مورد قبولتر باشد<ref>ر.ك: همان</ref> | ||
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم در اشاره به حقيقت مفهوم دعا و زبان آن و نيز بيان ويژگىهاى ترجمه، افزوده شده است. وى معتقد است حقيقت دعا، همان توجه به خداوند و استمداد و مددخواهى از رحمت بيكران اوست كه در هر آفريدهاى طبعاً وجود دارد و اساساً هر آفريدهاى، خود را پديد آمده از اين جهان و مقهور و نيازمند به پروردگار اين جهان مىبيند و در ناتوانى و درماندگىهايش، به گونه طبيعى، از همان مبدايى كه رشته هستىاش بدان پيوسته است، مدد مىطلبد، بهويژه اين حالت توجه و استغاثه و مددخواهى، در هنگام درماندگى و بيچارگىاش به خوبى نمايان مىگردد <ref>ر.ك: همان، ص سيزده</ref> | در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم در اشاره به حقيقت مفهوم دعا و زبان آن و نيز بيان ويژگىهاى ترجمه، افزوده شده است. وى معتقد است حقيقت دعا، همان توجه به خداوند و استمداد و مددخواهى از رحمت بيكران اوست كه در هر آفريدهاى طبعاً وجود دارد و اساساً هر آفريدهاى، خود را پديد آمده از اين جهان و مقهور و نيازمند به پروردگار اين جهان مىبيند و در ناتوانى و درماندگىهايش، به گونه طبيعى، از همان مبدايى كه رشته هستىاش بدان پيوسته است، مدد مىطلبد، بهويژه اين حالت توجه و استغاثه و مددخواهى، در هنگام درماندگى و بيچارگىاش به خوبى نمايان مىگردد<ref>ر.ك: همان، ص سيزده</ref> | ||
وى به اين نكته اشاره دارد كه صحيفه سجاديه، اگرچه شكل خطاب به خداوند و گفتگوى با اوست و در قالب و ساختار اعلام نيازها و حاجتخواهى انسان از خداى تعالى است، ليكن يك متن متقن تدريس و تعليم فلسفى، عرفانى، كلامى، اخلاقى و تربيتى است و به تعبير جامعتر و ژرفتر، يك متن ناب دينى است؛ يعنى مجموعهاى انعكاس يافته از وحى الهى محمدى است <ref>همان، ص بيستوشش</ref> | وى به اين نكته اشاره دارد كه صحيفه سجاديه، اگرچه شكل خطاب به خداوند و گفتگوى با اوست و در قالب و ساختار اعلام نيازها و حاجتخواهى انسان از خداى تعالى است، ليكن يك متن متقن تدريس و تعليم فلسفى، عرفانى، كلامى، اخلاقى و تربيتى است و به تعبير جامعتر و ژرفتر، يك متن ناب دينى است؛ يعنى مجموعهاى انعكاس يافته از وحى الهى محمدى است<ref>همان، ص بيستوشش</ref> | ||
==وضعیت کتاب== | ==وضعیت کتاب== |
نسخهٔ ۱ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۵۶
نام کتاب | صحیفه سجادیه |
---|---|
نام های دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نويسنده)
خلجی، محمدتقی (مترجم) |
زبان | عربی
فارسی |
کد کنگره | |
موضوع | |
ناشر | صحيفه خرد |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE5471AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
صحيفه سجاديه كتابى است دربردارنده دعاهاى امام سجاد(ع)كه به قلم محمدتقى خلجى، به فارسى ترجمه شده است. متن ادعيه در يك صفحه و ترجمه آن در صفحه بعد ارائه شده است.
ویژگی ترجمه
در اين ترجمه دوباره (ويرايش دوم)، مترجم با آگاهى از بزرگى سخن- كه نازله روح پاك و مطهر امام سجاد(ع) و برجاى مانده جاويدانِ خانه نبوت و بازتابش آموزهها و گزارههاى بدلناپذير نهايىترين وحى الهى است- سعى نموده است تا با توجه به رعايت اصل امانت در ترجمه و همراه با جبران كاستىها و احياناً تدارك سهوالقلمها و تصحيح خطاهاى ترجمه نخست، ترجمهاى شيوا و رسا از اين متن گرانبهاء و بىنظير ارائه نمايد[۱]
همچنين سعى نموده است تا كلمهها و جملهها، در بسيارى موارد، به كلمه و جملههاى سهل و روان و روزآمد و آسان، بدل شود تا مطالب براى عموم قابل فهمتر و مورد قبولتر باشد[۲]
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم در اشاره به حقيقت مفهوم دعا و زبان آن و نيز بيان ويژگىهاى ترجمه، افزوده شده است. وى معتقد است حقيقت دعا، همان توجه به خداوند و استمداد و مددخواهى از رحمت بيكران اوست كه در هر آفريدهاى طبعاً وجود دارد و اساساً هر آفريدهاى، خود را پديد آمده از اين جهان و مقهور و نيازمند به پروردگار اين جهان مىبيند و در ناتوانى و درماندگىهايش، به گونه طبيعى، از همان مبدايى كه رشته هستىاش بدان پيوسته است، مدد مىطلبد، بهويژه اين حالت توجه و استغاثه و مددخواهى، در هنگام درماندگى و بيچارگىاش به خوبى نمايان مىگردد[۳]
وى به اين نكته اشاره دارد كه صحيفه سجاديه، اگرچه شكل خطاب به خداوند و گفتگوى با اوست و در قالب و ساختار اعلام نيازها و حاجتخواهى انسان از خداى تعالى است، ليكن يك متن متقن تدريس و تعليم فلسفى، عرفانى، كلامى، اخلاقى و تربيتى است و به تعبير جامعتر و ژرفتر، يك متن ناب دينى است؛ يعنى مجموعهاى انعكاس يافته از وحى الهى محمدى است[۴]
وضعیت کتاب
فهرست ادعيه در ابتداى كتاب آمده است.
متن كتاب فاقد پاورقى است؛ تنها در پاورقىهاى مقدمه، علاوه بر ذكر منابع، معانى كلمات و عبارات متن ذكر شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.