اشكاليات ترجمة معاني القرآن الكریم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =')
جز (جایگزینی متن - 'معانی القرآن (ابهام زدایی)' به 'معانی القرآن (ابهام‌زدایی)')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۱۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
خط ۴: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[عزب، محمود]] (نويسنده)
[[عزب، محمود]] (نویسنده)
| زبان =عربی
| زبان =عربی
| کد کنگره =‏‎‏BP‎‏ ‎‏63‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ع‎‏4‎‏الف‎‏5
| کد کنگره =‏‎‏BP‎‏ ‎‏63‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ع‎‏4‎‏الف‎‏5
خط ۱۳: خط ۱۳:
| مکان نشر =قاهره - مصر
| مکان نشر =قاهره - مصر
| سال نشر = 1427 ‌‎ق  
| سال نشر = 1427 ‌‎ق  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10888AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10888AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =977-14-3378-4
| شابک =977-14-3378-4
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =17549
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10888
| کتابخوان همراه نور =10888
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
{{کاربردهای دیگر|معانی القرآن (ابهام‌زدایی)}}


'''اشكاليات ترجمة معانى القرآن الكريم''' تألیف محمود العزب مى‌باشد.
'''اشکالیات ترجمة معانى القرآن الکریم''' تألیف [[عزب، محمود|محمود العزب]] مى‌باشد. این اثر را مؤلف به توصیه شیخ الازهر [[جاد الحق]] در رابطه با بررسى ترجمه قرآن که توسط [[جان بيرك|جان بیرک]](ژاک‌برک) صورت گرفته بود به زبان فرانسه نگاشت و آنرا در شماره 4 مجله اسلامى فرانسه در سال 1999 میلادى به چاپ رساند.
 
اين اثر را مؤلف به توصيه شيخ الازهر جاد الحق در رابطه با بررسى ترجمه قرآن كه توسط جان بيرك(ژاك‌برك) صورت گرفته بود به زبان فرانسه نگاشت و آنرا در شماره 4 مجله اسلامى فرانسه در سال 1999 ميلادى به چاپ رساند.
 
==تاريخ ترجمه‌هاى فرانسوى قرآن==
 


براى اوّلين بار در سال 1647 ميلادی «آندره درويه» قرآن را مستقيما از روى متن عربى به زبان فرانسه به نام قرآن محمّد ترجمه كرد.دوّمين ترجمه قرآن به زبان فرانسوى، توسط «كلودساوارى» در دو جلد در سال 1783 ميلادى منتشر شد.پس از ترجمه اين دو، مهمترين ترجمه فرانسوی «كازيميرسكى» است.در سال 1970 ميلادى اين ترجمه با مقدّمه محمد اركون منتشر شد:جديدترين ترجمه قرآن به زبان فرانسه توسط «ژاك‌برك» عضو فرهنگستان زبان عربى مصر و استاد برجسته كالج فرانسه است كه با توضيحات و مقدمه تحليلى در سال 1990 ميلادى چاپ شده است.
==تاریخ ترجمه‌هاى فرانسوى قرآن==


محمود العزب مؤلف کتاب كه براى اخذ مدرك دكترا دانشجوى دانشگاه سوربون پاريس بوده است، براى نوشتن پايان‌نامه با عنوان بررسى لغوى مقارن تعريف و تنكير در قرآن و عهد قديم به زبان عبرى
برای اوّلین بار در سال 1647 میلادی «آندره درویه» قرآن را مستقیما از روى متن عربى به زبان فرانسه به نام قرآن محمّد ترجمه کرد.دوّمین ترجمه قرآن به زبان فرانسوى، توسط «کلودساوارى» در دو جلد در سال 1783 میلادى منتشر شد.پس از ترجمه این دو، مهمترین ترجمه فرانسوی «کازیمیرسکى» است.در سال 1970 میلادى این ترجمه با مقدّمه محمد ارکون منتشر شد:جدیدترین ترجمه قرآن به زبان فرانسه توسط «ژاک‌برک» عضو فرهنگستان زبان عربى مصر و استاد برجسته کالج فرانسه است که با توضیحات و مقدمه تحلیلى در سال 1990 میلادى چاپ شده است.
در صدد مراجعه و مقابله با ترجمه‌هاى فرانسوى و عبرى مى‌شود از جمله ترجمه‌هاى فرانسوى [[بلاشر، رژیس|بلاشر]]، كازيميرسكى، ماسون، حميد الله و ترجمه عبرى ابراهام بن شمش و يوسف ريقلين.


بعد از برگشت از پاريس و سالهاى تدريس در دانشگاه الازهر و توصيه رئيس الازهردر خصوص بررسى ترجمه فرانسوى ژان‌برك به تألیف اين کتاب دست ميزند.
[[عزب، محمود|محمود العزب]] مؤلف کتاب که برای اخذ مدرک دکترا دانشجوى دانشگاه سوربون پاریس بوده است، برای نوشتن پایان‌نامه با عنوان بررسى لغوى مقارن تعریف و تنکیر در قرآن و عهد قدیم به زبان عبرى
در صدد مراجعه و مقابله با ترجمه‌هاى فرانسوى و عبرى مى‌شود از جمله ترجمه‌هاى فرانسوى [[بلاشر، رژیس|بلاشر]]، کازیمیرسکى، ماسون، حمید الله و ترجمه عبرى ابراهام بن شمش و یوسف ریقلین.


==ساختار و گزارش محتوا==
بعد از برگشت از پاریس و سالهاى تدریس در دانشگاه الازهر و توصیه رئیس الازهردر خصوص بررسى ترجمه فرانسوى ژان‌برک به تألیف این کتاب دست میزند.


==ساختار ==


اين اثر دربردارنده 150 مورد خطايى است كه در ترجمه ژان‌برك از قرآن آمده است و مؤلف به تصحيح آنها پرداخته است.و اين خطاهاى را در 5 نوع تقسيم مى‌كند حذف كلمه، كلمات و جملات كه در ترجمه بيان نشده است كه اين نوع اول شمرده مى‌شود.
این اثر دربردارنده 150 مورد خطایى است که در ترجمه ژان‌برک از قرآن آمده است و مؤلف به تصحیح آنها پرداخته است.و این خطاهاى را در 5 نوع تقسیم مى‌کند.


نوع دوم: مفاهيم و اصطلاحاتى كه در فرهنگ اسلامى معناى خاصى دارند همانند كلمه امّى، اعجمى كه مترجم فرانسوى در آنها مناقشه نموده است.
== گزارش محتوا ==
حذف کلمه، کلمات و جملات که در ترجمه بیان نشده است که این نوع اول شمرده مى‌شود.


نوع سوم: مربوط به خطاهايى است كه مترجم بخاطر فهم نادرست از كلمه يا سياق جمله معنايى نادرست يا ناقص از قرآن بدست داده است مانند كلمه الشهر الحرام-كه مؤلف قسمت اعظم اشتباهات مترجمين فرانسوى را در اين امر مى‌داند.
نوع دوم: مفاهیم و اصطلاحاتى که در فرهنگ اسلامى معناى خاصى دارند همانند کلمه امّى، اعجمى که مترجم فرانسوى در آنها مناقشه نموده است.


نوع چهارم:در اين بحث مورد اختلاف برانگيز ترجمه با در نظرگرفتن قواعد عربى و تركيبات و ساختارهاى نحو بررسى مى‌گردد و خطاهايى كه مترجم در اين زمينه بر اثر رعايت نكردن آنها دچار خلط و اشتباه شده است.
نوع سوم: مربوط به خطاهایى است که مترجم بخاطر فهم نادرست از کلمه یا سیاق جمله معنایى نادرست یا ناقص از قرآن بدست داده است مانند کلمه الشهر الحرام-که مؤلف قسمت اعظم اشتباهات مترجمین فرانسوى را در این امر مى‌داند.


نوع پنجم: مترجم در زمانى كه به امر ترجمه مشغول است بايد يك تفسير از تفاسيرى كه مورد توافق نسبى علماء اسلام است مدّ نظر قرار دهد و در تمام مرحله ترجمه آن را بكار گيرد و در صورت اختلاف با تفاسير ديگر آنها را در حواشى و با ذكر منبع آورد كه مترجم فرانسوى با رعايت نكردن اين اصل، دچار خطاهايى در ترجمه خويش شده است.
نوع چهارم:در این بحث مورد اختلاف برانگیز ترجمه با در نظرگرفتن قواعد عربى و ترکیبات و ساختارهاى نحو بررسى مى‌گردد و خطاهایى که مترجم در این زمینه بر اثر رعایت نکردن آنها دچار خلط و اشتباه شده است.


روش محمود العزب در تمام اين مراحل اينگونه است كه اوّل آيه مورد نظر را ذكر سپس ترجمه فرانسوى را آورده بعد از آن اشكال را مطرح و سپس رأى خود را بيان مى‌كند و براى هرنوع، نمونه‌هاى متعددى ذكر نموده است كه قابل توجه است و براى خواننده به زبان فرانسوى جاى تامل و بررسى است.
نوع پنجم: مترجم در زمانى که به امر ترجمه مشغول است باید یک تفسیر از تفاسیرى که مورد توافق نسبى علماء اسلام است مدّ نظر قرار دهد و در تمام مرحله ترجمه آن را بکار گیرد و در صورت اختلاف با تفاسیر دیگر آنها را در حواشى و با ذکر منبع آورد که مترجم فرانسوى با رعایت نکردن این اصل، دچار خطاهایى در ترجمه خویش شده است.


در صفحات اوليه اثر، به شرايط و ویژگی‌هاى مفسّر، مشتركات ترجمه فرانسوى و عبرى و سپس ذكر اشكاليات ترجمه‌ها كه‌در زمان بررسى و تدوين پايان‌نامه به آنها علم پيدا كرده است، رابطه و تداخل بحث استشراق و مستشرقان با مسئله ترجمه قرآن كريم و پاسخ به دو سؤال آيا ترجمه قرآن از نظر دين جايز است؟
روش [[عزب، محمود|محمود العزب]] در تمام این مراحل اینگونه است که اوّل آیه مورد نظر را ذکر سپس ترجمه فرانسوى را آورده بعد از آن اشکال را مطرح و سپس رأى خود را بیان مى‌کند و برای هرنوع، نمونه‌هاى متعددى ذکر نموده است که قابل توجه است و برای خواننده به زبان فرانسوى جاى تامل و بررسى است.


در صورت اجازه دين بر ترجمه قرآن كريم، آيا امكان عملى آن ممكن است و در صورت امكان عملى آن، مشكلاتى كه مترجمان با آن برخورد كرده‌اند در طول زمان امكان ثبت و استخراج آنها امكان دارد؟
در صفحات اولیه اثر، به شرایط و ویژگی‌هاى مفسّر، مشترکات ترجمه فرانسوى و عبرى و سپس ذکر اشکالیات ترجمه‌ها که‌در زمان بررسى و تدوین پایان‌نامه به آنها علم پیدا کرده است، رابطه و تداخل بحث استشراق و مستشرقان با مسئله ترجمه قرآن کریم و پاسخ به دو سؤال آیا ترجمه قرآن از نظر دین جایز است؟


در صورت اجازه دین بر ترجمه قرآن کریم، آیا امکان عملى آن ممکن است و در صورت امکان عملى آن، مشکلاتى که مترجمان با آن برخورد کرده‌اند در طول زمان امکان ثبت و استخراج آنها امکان دارد؟




{{ترجمه قرآن}}
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:آثار خاورشناسان]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۲:۰۷

اشکالیات ترجمة معانى القرآن الکریم تألیف محمود العزب مى‌باشد. این اثر را مؤلف به توصیه شیخ الازهر جاد الحق در رابطه با بررسى ترجمه قرآن که توسط جان بیرک(ژاک‌برک) صورت گرفته بود به زبان فرانسه نگاشت و آنرا در شماره 4 مجله اسلامى فرانسه در سال 1999 میلادى به چاپ رساند.

اشکالیات ترجمه معانی القرآن الکریم
اشكاليات ترجمة معاني القرآن الكریم
پدیدآورانعزب، محمود (نویسنده)
ناشرنهضة مصر
مکان نشرقاهره - مصر
سال نشر1427 ‌‎ق
چاپ1
شابک977-14-3378-4
موضوعقرآن - ترجمه
زبانعربی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏‎‏BP‎‏ ‎‏63‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ع‎‏4‎‏الف‎‏5
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

تاریخ ترجمه‌هاى فرانسوى قرآن

برای اوّلین بار در سال 1647 میلادی «آندره درویه» قرآن را مستقیما از روى متن عربى به زبان فرانسه به نام قرآن محمّد ترجمه کرد.دوّمین ترجمه قرآن به زبان فرانسوى، توسط «کلودساوارى» در دو جلد در سال 1783 میلادى منتشر شد.پس از ترجمه این دو، مهمترین ترجمه فرانسوی «کازیمیرسکى» است.در سال 1970 میلادى این ترجمه با مقدّمه محمد ارکون منتشر شد:جدیدترین ترجمه قرآن به زبان فرانسه توسط «ژاک‌برک» عضو فرهنگستان زبان عربى مصر و استاد برجسته کالج فرانسه است که با توضیحات و مقدمه تحلیلى در سال 1990 میلادى چاپ شده است.

محمود العزب مؤلف کتاب که برای اخذ مدرک دکترا دانشجوى دانشگاه سوربون پاریس بوده است، برای نوشتن پایان‌نامه با عنوان بررسى لغوى مقارن تعریف و تنکیر در قرآن و عهد قدیم به زبان عبرى در صدد مراجعه و مقابله با ترجمه‌هاى فرانسوى و عبرى مى‌شود از جمله ترجمه‌هاى فرانسوى بلاشر، کازیمیرسکى، ماسون، حمید الله و ترجمه عبرى ابراهام بن شمش و یوسف ریقلین.

بعد از برگشت از پاریس و سالهاى تدریس در دانشگاه الازهر و توصیه رئیس الازهردر خصوص بررسى ترجمه فرانسوى ژان‌برک به تألیف این کتاب دست میزند.

ساختار

این اثر دربردارنده 150 مورد خطایى است که در ترجمه ژان‌برک از قرآن آمده است و مؤلف به تصحیح آنها پرداخته است.و این خطاهاى را در 5 نوع تقسیم مى‌کند.

گزارش محتوا

حذف کلمه، کلمات و جملات که در ترجمه بیان نشده است که این نوع اول شمرده مى‌شود.

نوع دوم: مفاهیم و اصطلاحاتى که در فرهنگ اسلامى معناى خاصى دارند همانند کلمه امّى، اعجمى که مترجم فرانسوى در آنها مناقشه نموده است.

نوع سوم: مربوط به خطاهایى است که مترجم بخاطر فهم نادرست از کلمه یا سیاق جمله معنایى نادرست یا ناقص از قرآن بدست داده است مانند کلمه الشهر الحرام-که مؤلف قسمت اعظم اشتباهات مترجمین فرانسوى را در این امر مى‌داند.

نوع چهارم:در این بحث مورد اختلاف برانگیز ترجمه با در نظرگرفتن قواعد عربى و ترکیبات و ساختارهاى نحو بررسى مى‌گردد و خطاهایى که مترجم در این زمینه بر اثر رعایت نکردن آنها دچار خلط و اشتباه شده است.

نوع پنجم: مترجم در زمانى که به امر ترجمه مشغول است باید یک تفسیر از تفاسیرى که مورد توافق نسبى علماء اسلام است مدّ نظر قرار دهد و در تمام مرحله ترجمه آن را بکار گیرد و در صورت اختلاف با تفاسیر دیگر آنها را در حواشى و با ذکر منبع آورد که مترجم فرانسوى با رعایت نکردن این اصل، دچار خطاهایى در ترجمه خویش شده است.

روش محمود العزب در تمام این مراحل اینگونه است که اوّل آیه مورد نظر را ذکر سپس ترجمه فرانسوى را آورده بعد از آن اشکال را مطرح و سپس رأى خود را بیان مى‌کند و برای هرنوع، نمونه‌هاى متعددى ذکر نموده است که قابل توجه است و برای خواننده به زبان فرانسوى جاى تامل و بررسى است.

در صفحات اولیه اثر، به شرایط و ویژگی‌هاى مفسّر، مشترکات ترجمه فرانسوى و عبرى و سپس ذکر اشکالیات ترجمه‌ها که‌در زمان بررسى و تدوین پایان‌نامه به آنها علم پیدا کرده است، رابطه و تداخل بحث استشراق و مستشرقان با مسئله ترجمه قرآن کریم و پاسخ به دو سؤال آیا ترجمه قرآن از نظر دین جایز است؟

در صورت اجازه دین بر ترجمه قرآن کریم، آیا امکان عملى آن ممکن است و در صورت امکان عملى آن، مشکلاتى که مترجمان با آن برخورد کرده‌اند در طول زمان امکان ثبت و استخراج آنها امکان دارد؟