پرش به محتوا

بیت الأحزان في ذکر أحوالات سیدة نساء العالمین فاطمة الزهراء علیهاالسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ،' به '،'
(+)
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۴۰: خط ۴۰:
==اختلاف توضیحات فارسی==
==اختلاف توضیحات فارسی==
#گاهی ترجمه لغات عربی به فارسی در پاورقی‌های این نسخه آمده مثلا در توضیح معنای "فأجیفي الباب" بعد از بیان معنا به زبان عربی افزوده شده است: یقال بالفارسیة: "درب را به روی خود ببند." و در توضیح معنای "عِذق" نیز اضافه کرده: یقال بالفارسیة: "خوشه"<ref>متن کتاب، پاورقی1 و 2، ص25.</ref> ولی در نسخه(قربانی‌زرین) نیامده است.
#گاهی ترجمه لغات عربی به فارسی در پاورقی‌های این نسخه آمده مثلا در توضیح معنای "فأجیفي الباب" بعد از بیان معنا به زبان عربی افزوده شده است: یقال بالفارسیة: "درب را به روی خود ببند." و در توضیح معنای "عِذق" نیز اضافه کرده: یقال بالفارسیة: "خوشه"<ref>متن کتاب، پاورقی1 و 2، ص25.</ref> ولی در نسخه(قربانی‌زرین) نیامده است.
#گاهی برعکس مورد مذکور: در نسخه قبلی توضیحات فارسی به نقل از [[شیخ عباس قمی]] (مشخص شده با تعبیر "منه (ره)") آمده؛ ولی در نسخه حاضر نیامده: مثلا "ارذاء" را به (اشک ریختن) و "اسجام" را به (روان کردن اشک) و "شیهم" را به (خارپشت نر بزرگ خار) و "الصلّ" را به (مار باریک) ترجمه کرده است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=72&viewType=pdf بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، پاورقی2 ، 5 و 6. ص72.]</ref>
#گاهی برعکس مورد مذکور: در نسخه قبلی توضیحات فارسی به نقل از [[شیخ عباس قمی]] (مشخص شده با تعبیر "منه (ره)") آمده؛ ولی در نسخه حاضر نیامده: مثلا "ارذاء" را به (اشک ریختن) و "اسجام" را به (روان کردن اشک) و "شیهم" را به (خارپشت نر بزرگ خار) و "الصلّ" را به (مار باریک) ترجمه کرده است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=72&viewType=pdf بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، پاورقی2، 5 و 6. ص72.]</ref>


==ساختار==
==ساختار==