پرش به محتوا

ترجمه مصباح الانس (خواجوی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۰: خط ۴۰:
متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مى‌باشند.
متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مى‌باشند.


خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن به شرح حال ماتن و شارح پرداخته و به معرفی کتاب همت نهاده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات شانزده و هفده</ref>
خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن به شرح حال ماتن و شارح پرداخته و به معرفی کتاب همت نهاده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات شانزده و هفده</ref>


وی مکتب قونوی را بسیار سخت و ترجمه آن را دشوار توصیف نموده است:<ref>ر.ک: همان، صفحه پانزده</ref> کتاب مفتاح الغیب - به‌واسطه اعضالش - در کمند ترجمه نمی‌آید و حاصل ترجمه، نوشتاری می‌شود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمی‌کنند، ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته می‌شود؛ لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد؛ یعنی شرحش مزجی است؛ لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است، حمل بر کوتاهی مترجم نکند.<ref>ر.ک: همان، صفحات هفده و هجده</ref>
وی مکتب قونوی را بسیار سخت و ترجمه آن را دشوار توصیف نموده است:<ref>ر.ک: همان، صفحه پانزده</ref> کتاب مفتاح الغیب - به‌واسطه اعضالش - در کمند ترجمه نمی‌آید و حاصل ترجمه، نوشتاری می‌شود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمی‌کنند، ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته می‌شود؛ لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد؛ یعنی شرحش مزجی است؛ لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است، حمل بر کوتاهی مترجم نکند.<ref>ر.ک: همان، صفحات هفده و هجده</ref>


==پانویس==
==پانویس==
خط ۵۷: خط ۵۷:
[[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]]
[[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
۱٬۴۸۲

ویرایش