|
|
خط ۳۶: |
خط ۳۶: |
| }} | | }} |
| | | |
| '''ترجمه مصباح الانس''' با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود» عنوان اثری است 1 جلدی از محمد خواجوی. خواجوی در این کتاب، شرح مصباح الانس ابن حمزه فناری بر مفتاح الغیب صدرالدین قونوی را به فارسی ترجمه کرده است. | | '''ترجمه مصباح الانس،''' با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود»، اثری است 1 جلدی از محمد خواجوی. خواجوی در این کتاب، شرح مصباح الانس ابن حمزه فناری بر مفتاح الغیب صدرالدین قونوی را به فارسی ترجمه کرده است. |
|
| |
|
| مصباح الأنس که نام کامل آن، «مصباح الأنس بین المعقول و المشهود» است، شرحى است مزجى که شمسالدین محمد بن حمزه فَنارى، مشهور به ابن فَنارى(834 - 751ق)، به زبان عربى، بر مهمترین اثر صدرالدین قونَوى؛ یعنى «مفتاح الغیب» یا «مفتاح غیب الجمع و الوجود» نگاشته است. متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مىباشند.
| | متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مىباشند. |
|
| |
|
| خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن از 3 فراز مطالب مفید و مهمی را بیان کرده است؛ در فراز اول شرح حالی از ماتن یعنی قونوی داده. در فراز دوم از شارح متن کتاب قونوی یعنی ابن حمزه سخن گفته است. و در فراز سوم، به معرفی کتاب و آرای قونوی بیان مباحثی در وجود و غیره پرداخته است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، صفحات شانزده و هفده</ref> | | خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن به شرح حال ماتن و شارح پرداخته و به معرفی کتاب همت نهاده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات شانزده و هفده</ref> |
|
| |
|
| خواجوی در مقدمه کتاب مینویسد: اگرچه مکتب قونوی بسی بالاتر از مکتب شیرازی است و قابل مقایسه باهم نیستنند، ولی بسیار جانکاه و دشوار و سخت و صعاب الصعود است که جان را به ویژه در ترجمه به لب میرساند و نفس را به شماره.<ref>ر.ک: همان، صفحه پانزده</ref>
| | وی مکتب قونوی را بسیار سخت و ترجمه آن را دشوار توصیف نموده است:<ref>ر.ک: همان، صفحه پانزده</ref> کتاب مفتاح الغیب - بهواسطه اعضالش - در کمند ترجمه نمیآید و حاصل ترجمه، نوشتاری میشود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمیکنند، ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته میشود؛ لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد؛ یعنی شرحش مزجی است؛ لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است، حمل بر کوتاهی مترجم نکند.<ref>ر.ک: همان، صفحات هفده و هجده</ref> |
| | |
| کتاب مفتاح الغیب _به واسطه اعضالش_ در کمند ترجمه نمیآید و حاصل ترجمه، نوشتاری میشود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمیکنند ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته میشود، لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد یعنی شرحش مزجی است، لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است حمل بر کوتاهی مترجم نکند و این بخشها را با متن عربی مقایسه کند تا صدق سخن بر وی آشکار گردد. نکته دیگری که مترجم بر آن تذکر میدهد خواندن این کتاب و امثال آن تحت نظر استاد است.<ref>ر.ک: همان، صفحات هفده و هجده</ref> | |
|
| |
|
| ==پانویس== | | ==پانویس== |
| <references /> | | <references /> |
|
| |
|
| ==منبع مقاله== | | ==منابع مقاله== |
| مقدمه مترجم بر کتاب. | | مقدمه مترجم. |
|
| |
|
| ==وابستهها== | | ==وابستهها== |