پرش به محتوا

ترجمه مصباح الانس (خواجوی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۶: خط ۳۶:
}}
}}
   
   
'''ترجمه مصباح الانس،''' با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود»، اثری است 1 جلدی از محمد خواجوی. خواجوی در این کتاب، شرح مصباح الانس ابن حمزه فناری بر مفتاح الغیب صدرالدین قونوی را به فارسی ترجمه کرده است.
'''ترجمه مصباح الانس،''' با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود»، اثری است 1 جلدی از [[خواجوی، محمد|محمد خواجوی]]. [[خواجوی، محمد|خواجوی]] در این کتاب، [[مفتاح الغيب و شرحه مصباح الأنس|شرح مصباح الانس]] [[فناری، محمد بن حمزه|ابن حمزه فناری]] بر مفتاح الغیب [[صدرالدین قونوی، محمد بن اسحاق|صدرالدین قونوی]] را به فارسی ترجمه کرده است.


متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مى‌باشند.
متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مى‌باشند.


خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن به شرح حال ماتن و شارح پرداخته و به معرفی کتاب همت نهاده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات شانزده و هفده</ref>
[[خواجوی، محمد|خواجوی]] مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن به شرح حال ماتن و شارح پرداخته و به معرفی کتاب همت نهاده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات شانزده و هفده</ref>


وی مکتب قونوی را بسیار سخت و ترجمه آن را دشوار توصیف نموده است:<ref>ر.ک: همان، صفحه پانزده</ref> کتاب مفتاح الغیب - به‌واسطه اعضالش - در کمند ترجمه نمی‌آید و حاصل ترجمه، نوشتاری می‌شود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمی‌کنند، ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته می‌شود؛ لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد؛ یعنی شرحش مزجی است؛ لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است، حمل بر کوتاهی مترجم نکند.<ref>ر.ک: همان، صفحات هفده و هجده</ref>
وی مکتب [[صدرالدین قونوی، محمد بن اسحاق|قونوی]] را بسیار سخت و ترجمه آن را دشوار توصیف نموده است:<ref>ر.ک: همان، صفحه پانزده</ref> کتاب مفتاح الغیب - به‌واسطه اعضالش - در کمند ترجمه نمی‌آید و حاصل ترجمه، نوشتاری می‌شود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمی‌کنند، ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته می‌شود؛ لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد؛ یعنی شرحش مزجی است؛ لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است، حمل بر کوتاهی مترجم نکند.<ref>ر.ک: همان، صفحات هفده و هجده</ref>


==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش