۱۴۶٬۹۰۹
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURدایرةالمعارف مطالعات ترجمهJ1.jpg | عنوان =دایرةالمعارف مطالعات ترجمه | عنوانهای دیگر =Routledge Encyclopedia of Translation Studies |پدیدآورندگان | پدیدآوران = بیکر، مونا (سرپرست) سالدنیا، گابریئلا (سرپرست) کاشانیان، حمید (مترج...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =P ۳۰۶/ب۹د۲ ۱۳۹۶ | ||
| موضوع = | | موضوع = ترجمه - دایرةالمعارفها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =نشر نو | | ناشر =نشر نو | ||
| خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
}} | }} | ||
'''دایرةالمعارف مطالعات ترجمه''' سرپرستی مونا بیکر و گابریئلا | '''دایرةالمعارف مطالعات ترجمه''' سرپرستی [[بیکر، مونا|مونا بیکر]] و [[سالدنیا، گابریئلا|گابریئلا سالدنیا]]؛ ترجمه [[کاشانیان، حمید|حمید کاشانیان]]. این اثر مرجع جامعی در حوزه مطالعات ترجمه است که با مشارکت بیش از 90 صاحبنظر از 30 کشور جهان تدوین شده و مهمترین مفاهیم، نظریهها و رویکردهای این رشته را پوشش میدهد. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۷: | خط ۳۷: | ||
کتاب با رویکردی میانرشتهای به بررسی موضوعات متنوعی در حوزه ترجمه میپردازد، از جمله: | کتاب با رویکردی میانرشتهای به بررسی موضوعات متنوعی در حوزه ترجمه میپردازد، از جمله: | ||
- مسائل نظری مانند تعادل، ترجمهپذیری و واحد ترجمه | - مسائل نظری مانند تعادل، ترجمهپذیری و واحد ترجمه | ||
- مفاهیم اساسی مانند فرهنگ، هنجارها، اخلاقیات و ایدئولوژی در ترجمه | - مفاهیم اساسی مانند فرهنگ، هنجارها، اخلاقیات و ایدئولوژی در ترجمه | ||
- رویکردهای مختلف به ترجمه شامل جامعهشناختی، زبانی و نقشگرا | - رویکردهای مختلف به ترجمه شامل جامعهشناختی، زبانی و نقشگرا | ||
- انواع ترجمه کتبی (ادبی، سمعیبصری، علمی-فنی) | - انواع ترجمه کتبی (ادبی، سمعیبصری، علمی-فنی) | ||
- انواع ترجمه شفاهی (زبان اشاره، گفتگو، دادگاهی) | - انواع ترجمه شفاهی (زبان اشاره، گفتگو، دادگاهی) | ||
- موضوعات جدید مانند جهانیسازی، جنسیت و سانسور در ترجمه | - موضوعات جدید مانند جهانیسازی، جنسیت و سانسور در ترجمه | ||
مونا | [[بیکر، مونا|مونا بیکر]]، استاد مطالعات ترجمه در دانشگاه منچستر و از بنیانگذاران انتشارات سنت جروم، و گابریئلا سالدنیا، مدرس مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرمنگام، سرپرستی این پروژه عظیم را بر عهده داشتهاند. | ||
ترجمه فارسی این اثر توسط حمید کاشانیان انجام شده و نشر نو آن را در 894 صفحه منتشر کرده است. این دایرةالمعارف با ارائه کتابشناسی کامل، نمودارها و نمایههای مفصل، مرجعی ارزشمند برای دانشجویان، استادان و پژوهشگران رشتههای ترجمه کتبی و شفاهی، ترجمه ادبی و نظریه اجتماعی محسوب میشود. | ترجمه فارسی این اثر توسط [[کاشانیان، حمید|حمید کاشانیان]] انجام شده و نشر نو آن را در 894 صفحه منتشر کرده است. این دایرةالمعارف با ارائه کتابشناسی کامل، نمودارها و نمایههای مفصل، مرجعی ارزشمند برای دانشجویان، استادان و پژوهشگران رشتههای ترجمه کتبی و شفاهی، ترجمه ادبی و نظریه اجتماعی محسوب میشود. | ||
از ویژگیهای بارز این اثر میتوان به موارد زیر اشاره کرد: | از ویژگیهای بارز این اثر میتوان به موارد زیر اشاره کرد: | ||
# پوشش جامع مهمترین مفاهیم و نظریههای مطالعات ترجمه | |||
# مشارکت گسترده متخصصان بینالمللی | |||
# سازماندهی منطقی و الفبایی مدخلها | |||
# ارائه منابع و مآخذ برای مطالعه بیشتر | |||
# توجه به تحولات جدید در حوزه ترجمه | |||
این دایرةالمعارف نه تنها مروری بر دستاوردهای گذشته مطالعات ترجمه ارائه میدهد، بلکه مسیرهای آینده پژوهش در این رشته را نیز ترسیم میکند.<ref>[https://literaturelib.com/books/3002 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | این دایرةالمعارف نه تنها مروری بر دستاوردهای گذشته مطالعات ترجمه ارائه میدهد، بلکه مسیرهای آینده پژوهش در این رشته را نیز ترسیم میکند.<ref>[https://literaturelib.com/books/3002 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
| خط ۶۷: | خط ۷۴: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:مقالات(اردیبهشت 1404) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(اردیبهشت 1404) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 اردیبهشت 1404]] | ||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||