دایرةالمعارف مطالعات ترجمه

دایرة‌المعارف مطالعات ترجمه سرپرستی مونا بیکر و گابریئلا سالدنیا؛ ترجمه حمید کاشانیان. این اثر مرجع جامعی در حوزه مطالعات ترجمه است که با مشارکت بیش از 90 صاحب‌نظر از 30 کشور جهان تدوین شده و مهم‌ترین مفاهیم، نظریه‌ها و رویکردهای این رشته را پوشش می‌دهد.

دایرة‌المعارف مطالعات ترجمه
دایرةالمعارف مطالعات ترجمه
پدیدآورانبیکر، مونا (سرپرست)

سالدنیا، گابریئلا (سرپرست)

کاشانیان، حمید (مترجم)
عنوان‌های دیگرRoutledge Encyclopedia of Translation Studies
ناشرنشر نو
مکان نشرتهران
سال نشر1396
چاپاول
شابک9786008547587
موضوعترجمه‌ - دایرة‌ا‌لمعا‌رف‌ها‌
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
P ۳۰۶/ب۹د۲ ۱۳۹۶

ساختار

کتاب در دو بخش اصلی تنظیم شده است: 1. نظریه‌های ترجمه 2. سنت‌های ترجمه در کشورهای مختلف. این اثر شامل مدخل‌های متعددی است که به ترتیب الفبایی فارسی مرتب شده‌اند و هر مدخل معادل انگلیسی خود را در پانوشت دارد.

گزارش کتاب

«دایرة‌المعارف مطالعات ترجمه» ترجمه ویرایش دوم اثر معتبر Routledge Encyclopedia of Translation Studies است که نخستین بار در 1998 منتشر شد و در 2009 با افزودن 30 مدخل جدید و به‌روزرسانی برخی مطالب تجدید چاپ شد. این اثر حاصل همکاری جمعی از برجسته‌ترین متخصصان مطالعات ترجمه در جهان است.

کتاب با رویکردی میان‌رشته‌ای به بررسی موضوعات متنوعی در حوزه ترجمه می‌پردازد، از جمله:

- مسائل نظری مانند تعادل، ترجمه‌پذیری و واحد ترجمه

- مفاهیم اساسی مانند فرهنگ، هنجارها، اخلاقیات و ایدئولوژی در ترجمه

- رویکردهای مختلف به ترجمه شامل جامعه‌شناختی، زبانی و نقش‌گرا

- انواع ترجمه کتبی (ادبی، سمعی‌بصری، علمی-فنی)

- انواع ترجمه شفاهی (زبان اشاره، گفتگو، دادگاهی)

- موضوعات جدید مانند جهانی‌سازی، جنسیت و سانسور در ترجمه

مونا بیکر، استاد مطالعات ترجمه در دانشگاه منچستر و از بنیان‌گذاران انتشارات سنت جروم، و گابریئلا سالدنیا، مدرس مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرمنگام، سرپرستی این پروژه عظیم را بر عهده داشته‌اند.

ترجمه فارسی این اثر توسط حمید کاشانیان انجام شده و نشر نو آن را در 894 صفحه منتشر کرده است. این دایرة‌المعارف با ارائه کتاب‌شناسی کامل، نمودارها و نمایه‌های مفصل، مرجعی ارزشمند برای دانشجویان، استادان و پژوهشگران رشته‌های ترجمه کتبی و شفاهی، ترجمه ادبی و نظریه اجتماعی محسوب می‌شود.

از ویژگی‌های بارز این اثر می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  1. پوشش جامع مهم‌ترین مفاهیم و نظریه‌های مطالعات ترجمه
  2. مشارکت گسترده متخصصان بین‌المللی
  3. سازماندهی منطقی و الفبایی مدخل‌ها
  4. ارائه منابع و مآخذ برای مطالعه بیشتر
  5. توجه به تحولات جدید در حوزه ترجمه

این دایرة‌المعارف نه تنها مروری بر دستاوردهای گذشته مطالعات ترجمه ارائه می‌دهد، بلکه مسیرهای آینده پژوهش در این رشته را نیز ترسیم می‌کند.[۱]

پانويس

منابع مقاله

پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

وابسته‌ها