دایرةالمعارف مطالعات ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURدایرةالمعارف مطالعات ترجمهJ1.jpg | عنوان =دایرة‌المعارف مطالعات ترجمه | عنوان‌های دیگر =Routledge Encyclopedia of Translation Studies |پدیدآورندگان | پدیدآوران = بیکر، مونا (سرپرست) سالدنیا، گابریئلا (سرپرست) کاشانیان، حمید (مترج...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}
}}


'''دایرة‌المعارف مطالعات ترجمه''' سرپرستی مونا بیکر و گابریئلا سالدنیا؛ ترجمه حمید کاشانیان. این اثر مرجع جامعی در حوزه مطالعات ترجمه است که با مشارکت بیش از 90 صاحب‌نظر از 30 کشور جهان تدوین شده و مهم‌ترین مفاهیم، نظریه‌ها و رویکردهای این رشته را پوشش می‌دهد.
'''دایرة‌المعارف مطالعات ترجمه''' سرپرستی [[بیکر، مونا|مونا بیکر]] و [[سالدنیا، گابریئلا|گابریئلا سالدنیا]]؛ ترجمه [[کاشانیان، حمید|حمید کاشانیان]]. این اثر مرجع جامعی در حوزه مطالعات ترجمه است که با مشارکت بیش از 90 صاحب‌نظر از 30 کشور جهان تدوین شده و مهم‌ترین مفاهیم، نظریه‌ها و رویکردهای این رشته را پوشش می‌دهد.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۷: خط ۳۷:


کتاب با رویکردی میان‌رشته‌ای به بررسی موضوعات متنوعی در حوزه ترجمه می‌پردازد، از جمله:
کتاب با رویکردی میان‌رشته‌ای به بررسی موضوعات متنوعی در حوزه ترجمه می‌پردازد، از جمله:
- مسائل نظری مانند تعادل، ترجمه‌پذیری و واحد ترجمه
- مسائل نظری مانند تعادل، ترجمه‌پذیری و واحد ترجمه
- مفاهیم اساسی مانند فرهنگ، هنجارها، اخلاقیات و ایدئولوژی در ترجمه
- مفاهیم اساسی مانند فرهنگ، هنجارها، اخلاقیات و ایدئولوژی در ترجمه
- رویکردهای مختلف به ترجمه شامل جامعه‌شناختی، زبانی و نقش‌گرا
- رویکردهای مختلف به ترجمه شامل جامعه‌شناختی، زبانی و نقش‌گرا
- انواع ترجمه کتبی (ادبی، سمعی‌بصری، علمی-فنی)
- انواع ترجمه کتبی (ادبی، سمعی‌بصری، علمی-فنی)
- انواع ترجمه شفاهی (زبان اشاره، گفتگو، دادگاهی)
- انواع ترجمه شفاهی (زبان اشاره، گفتگو، دادگاهی)
- موضوعات جدید مانند جهانی‌سازی، جنسیت و سانسور در ترجمه
- موضوعات جدید مانند جهانی‌سازی، جنسیت و سانسور در ترجمه


مونا بیکر، استاد مطالعات ترجمه در دانشگاه منچستر و از بنیان‌گذاران انتشارات سنت جروم، و گابریئلا سالدنیا، مدرس مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرمنگام، سرپرستی این پروژه عظیم را بر عهده داشته‌اند.  
[[بیکر، مونا|مونا بیکر]]، استاد مطالعات ترجمه در دانشگاه منچستر و از بنیان‌گذاران انتشارات سنت جروم، و گابریئلا سالدنیا، مدرس مطالعات ترجمه در دانشگاه بیرمنگام، سرپرستی این پروژه عظیم را بر عهده داشته‌اند.  


ترجمه فارسی این اثر توسط حمید کاشانیان انجام شده و نشر نو آن را در 894 صفحه منتشر کرده است. این دایرة‌المعارف با ارائه کتاب‌شناسی کامل، نمودارها و نمایه‌های مفصل، مرجعی ارزشمند برای دانشجویان، استادان و پژوهشگران رشته‌های ترجمه کتبی و شفاهی، ترجمه ادبی و نظریه اجتماعی محسوب می‌شود.
ترجمه فارسی این اثر توسط [[کاشانیان، حمید|حمید کاشانیان]] انجام شده و نشر نو آن را در 894 صفحه منتشر کرده است. این دایرة‌المعارف با ارائه کتاب‌شناسی کامل، نمودارها و نمایه‌های مفصل، مرجعی ارزشمند برای دانشجویان، استادان و پژوهشگران رشته‌های ترجمه کتبی و شفاهی، ترجمه ادبی و نظریه اجتماعی محسوب می‌شود.


از ویژگی‌های بارز این اثر می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:
از ویژگی‌های بارز این اثر می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:
1. پوشش جامع مهم‌ترین مفاهیم و نظریه‌های مطالعات ترجمه
1. پوشش جامع مهم‌ترین مفاهیم و نظریه‌های مطالعات ترجمه
2. مشارکت گسترده متخصصان بین‌المللی
2. مشارکت گسترده متخصصان بین‌المللی
3. سازماندهی منطقی و الفبایی مدخل‌ها
3. سازماندهی منطقی و الفبایی مدخل‌ها
4. ارائه منابع و مآخذ برای مطالعه بیشتر
4. ارائه منابع و مآخذ برای مطالعه بیشتر
5. توجه به تحولات جدید در حوزه ترجمه
5. توجه به تحولات جدید در حوزه ترجمه