سر نی، نقد و شرح تحلیلی و تطبیقی مثنوی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۶: خط ۶:
| پدیدآوران = [[زرین‌کوب، عبدالحسین]] (نویسنده)
| پدیدآوران = [[زرین‌کوب، عبدالحسین]] (نویسنده)
|زبان  
|زبان  
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی  
| کد کنگره =‏‎‏/‎‏ز‎‏4‎‏س‎‏4 / 5301 ‏PIR‎‏  
| کد کنگره =‏‎‏/‎‏ز‎‏4‎‏س‎‏4 / 5301 ‏PIR‎‏  
| موضوع = مولوی، جلال الدین محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسیر
| موضوع = مولوی، جلال الدین محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسیر
خط ۱۵: خط ۱۵:
| ناشر = علمی  
| ناشر = علمی  
| مکان نشر =ایران - تهران  
| مکان نشر =ایران - تهران  
| سال نشر = 1378ش.
| سال نشر = 1378ش.  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02179AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02179AUTOMATIONCODE
| چاپ =چاپ هفتم
| چاپ =چاپ هفتم  
| شابک =
| شابک =
| تعداد جلد =2    
| تعداد جلد =2  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخوان همراه نور =
| کتابخوان همراه نور =
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}
}}


'''سر نی، نقد و شرح تحلیلی و تطبیقی مثنوی،''' عنوان اثری است 2 جلدی به زبان فارسی از عبدالحسین زرین‌کوب در نقد و شرح تحلیلی و تطبیقی مثنوی معنوی.
'''سر نی، نقد و شرح تحلیلی و تطبیقی مثنوی،''' عنوان اثری است 2 جلدی به زبان فارسی از عبدالحسین زرین‌کوب در نقد و شرح تحلیلی و تطبیقی مثنوی معنوی.


این کتاب در بین سال‌های 1360 تا 1362 در پاریس تحریر شده<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ج1، ص7</ref> و در آغاز به پیشنهاد ناشری خارجی طرح‌ریزی شده بوده و ناظر به آن بوده که آنچه را که رینولد نیکلسون (مصحح و مترجم و شارح انگلیسی مثنوی) اقدام به تصنیف آن را برای اتمام کارش وعده داده بوده - و می‌بایست متضمن بحث در باب احوال گوینده مثنوی و مختصات سبک و بیان و اصول عقاید و تعالیم او باشد - را به انجاز آورد. اما در عمل، حاصل کار بسیار فراتر از حدودی رفته که ناشر می‌خواسته و سرانجام ترجیح داده شده متن به زبان فارسی تحریر شود تا اگر فایده‌ای در آن هست اول به خواننده فارسی‌زبان عاید شود.<ref>ر.ک: همان</ref>
این کتاب در بین سال‌های 1360 تا 1362 در پاریس تحریر شده<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ج1، ص7</ref> و در آغاز به پیشنهاد ناشری خارجی طرح‌ریزی شده بوده و ناظر به آن بوده که آنچه را که رینولد نیکلسون (مصحح و مترجم و شارح انگلیسی مثنوی) اقدام به تصنیف آن را برای اتمام کارش وعده داده بوده - و می‌بایست متضمن بحث در باب احوال گوینده مثنوی و مختصات سبک و بیان و اصول عقاید و تعالیم او باشد - را به انجاز آورد. اما در عمل، حاصل کار بسیار فراتر از حدودی رفته که ناشر می‌خواسته و سرانجام ترجیح داده شده متن به زبان فارسی تحریر شود تا اگر فایده‌ای در آن هست اول به خواننده فارسی‌زبان عاید شود.<ref>ر.ک: همان</ref>
خط ۴۹: خط ۴۹:
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
۱٬۴۸۲

ویرایش