۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '،ص' به '، ص') |
جز (جایگزینی متن - '،د' به '، د') |
||
خط ۱۵۸: | خط ۱۵۸: | ||
ب. ترجمۀ دقيق واژهها | ب. ترجمۀ دقيق واژهها | ||
از ديگر امتيازات ترجمۀ مورد نظر، ترجمۀ دقيق واژههاست. در ترجمۀ واژههاى قرآنى ريشهيابى كلمات و دستيابى به نزديكترين معنى بسيار حائز اهميت است. گرچه با نگارش تفسير قرآن مجيد، به مرور زمان در معانى واژهها توسعه داده شد و مفسران براى هر واژهاى معانى متعددى را مطرح نمودند، ولى چنانكه | از ديگر امتيازات ترجمۀ مورد نظر، ترجمۀ دقيق واژههاست. در ترجمۀ واژههاى قرآنى ريشهيابى كلمات و دستيابى به نزديكترين معنى بسيار حائز اهميت است. گرچه با نگارش تفسير قرآن مجيد، به مرور زمان در معانى واژهها توسعه داده شد و مفسران براى هر واژهاى معانى متعددى را مطرح نمودند، ولى چنانكه گفتيم، در ترجمۀ قرآن ريشهيابى واژهها و دست يافتن به معناى اصلى كلمه امرى مهم و ضرورى به نظر مىرسد، كه مترجم همواره بايد اين نكته را در نظر داشته باشد. اكنون براى نمونه موارد زير را از ترجمۀ دهلوى بنگريد: | ||
#''' فكلوا منها حيث شئتم رغدا '''(بقره58/). پس بخوريد از آنجا با فزونى هر جا كه خواهيد خوردنى گوارنده. | #''' فكلوا منها حيث شئتم رغدا '''(بقره58/). پس بخوريد از آنجا با فزونى هر جا كه خواهيد خوردنى گوارنده. | ||
خط ۱۸۱: | خط ۱۸۱: | ||
#:براى روشنتر شدن مطلب، آيه را با ترجمهاش بنگريد: ''' يا ايّها الّذين آمنوا لا تكونوا كالّذين آذوا موسى فبرّأه اللّه ممّا قالوا و كان عند اللّه وجيها ''' اى مسلمانان، مباشيد مانند آنانكه رنجانيدند موسى را پس پاك ساخت خداى تعالى او را از آنچه گفته بودند، و بود موسى نزديك خدا با آبرو. | #:براى روشنتر شدن مطلب، آيه را با ترجمهاش بنگريد: ''' يا ايّها الّذين آمنوا لا تكونوا كالّذين آذوا موسى فبرّأه اللّه ممّا قالوا و كان عند اللّه وجيها ''' اى مسلمانان، مباشيد مانند آنانكه رنجانيدند موسى را پس پاك ساخت خداى تعالى او را از آنچه گفته بودند، و بود موسى نزديك خدا با آبرو. | ||
#:راستى آيا نقل چنين شأن نزولى براى آيۀ شريفه و نسبت دادن اين مطلب موهون و بىاثر به پيامبرى اولوا العزم همچون موسى(ع)صحيح است؟! آيا هيچ اذيت و آزار ديگرى از سوى بنىاسرائيل نسبت به موسى نبوده است كه تنها نسبت دادن ادرت موجب آزار اين پيامبر الهى شده باشد؟! | #:راستى آيا نقل چنين شأن نزولى براى آيۀ شريفه و نسبت دادن اين مطلب موهون و بىاثر به پيامبرى اولوا العزم همچون موسى(ع)صحيح است؟! آيا هيچ اذيت و آزار ديگرى از سوى بنىاسرائيل نسبت به موسى نبوده است كه تنها نسبت دادن ادرت موجب آزار اين پيامبر الهى شده باشد؟! | ||
#در سورۀ ص،ذيل ترجمۀ آيۀ | #در سورۀ ص،ذيل ترجمۀ آيۀ 20، در حاشيه آورده است:(مترجم گويد كه داودعليهالسلام نود و نه (99)زن داشت، مع هذا زن ديگر كه در خطبۀ شخصى يا در نكاح او بود درخواست كرد، خداى تعالى فرشتگان را بجهت تنبيه داود به شكل خصوم متمثل ساخت. اشارت به اين قصه است درين آيات.و اللّه اعلم). | ||
#:در اين مورد نيز متن آيه را با ترجمهاش مىآوريم: ''' و شددنا ملكه و آتيناه الحكمة و فصل الخطاب ''' و محكم كرديم پادشاهى او را و داديمش حكمت و سخن واضح. | #:در اين مورد نيز متن آيه را با ترجمهاش مىآوريم: ''' و شددنا ملكه و آتيناه الحكمة و فصل الخطاب ''' و محكم كرديم پادشاهى او را و داديمش حكمت و سخن واضح. | ||
#:آيا اين شأن نزول، داود پيامبر را مردى زنباره و شهوت پرست معرفى نمىكند، آن هم در چهرۀ كسى كه آن قدر در پى زنان است كه حتى از زنى كه در معرض خواستگارى يا در عقد ديگرى است چشم نمىپوشد؟! | #:آيا اين شأن نزول، داود پيامبر را مردى زنباره و شهوت پرست معرفى نمىكند، آن هم در چهرۀ كسى كه آن قدر در پى زنان است كه حتى از زنى كه در معرض خواستگارى يا در عقد ديگرى است چشم نمىپوشد؟! | ||
خط ۲۴۱: | خط ۲۴۱: | ||
و. در صفحۀ 797، در پاورقى شمارۀ يك، واژۀ «مترجم» به صورت «مترجو» چاپ شده است. | و. در صفحۀ 797، در پاورقى شمارۀ يك، واژۀ «مترجم» به صورت «مترجو» چاپ شده است. | ||
ز. در صفحۀ 858، در پاورقى شمارۀ يك، جملۀ «و او مصرّ باشد بر كفر...» بدين صورت آمده است: «و او مصرّ باشد بر كفر...» افزون بر آنچه | ز. در صفحۀ 858، در پاورقى شمارۀ يك، جملۀ «و او مصرّ باشد بر كفر...» بدين صورت آمده است: «و او مصرّ باشد بر كفر...» افزون بر آنچه گفتيم، در حروفچينى متن ترجمه نيز دقت كافى به عمل نيامده است و بسيارى از واژهها كه بايد ميانشان فاصله باشد در كنار يكديگر قرار گرفتهاند، چنان كه ميان بسيارى از واژهها فاصلۀ بيش از حد داده شده است، و اين، كار را براى خواننده تا حدى مشكل ساخته است. | ||
ویرایش