پرش به محتوا

قرآن کریم (مترجم ناشناخته (قرن دهم)): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۱: خط ۴۱:
</div>
</div>


'''قرآن کریم (مترجم ناشناخته (قرن دهم))''' اين ترجمه - تفسير، از دست‌نوشت‌هاى ارجمند گنجينه بزرگ قرآنى آستان قدس رضوى است كه به شماره 405 در آن كتابخانه نگهدارى مى‌شود. در فهرست نسخ خطى قرآن‌هاى مترجم، درباره اين نسخه نوشته‌اند:
قرآن مترجم كامل (سوره فاتحه، اخلاص، فلق و ناس نونويس و بدون ترجمه) با ترجمه فارسى استوار و كهن كه از نظر لغوى و دستورى حائز اهميت است.


== مقدمه ==
== مقدمه ==


 
ترجمه‌هاى قرآن به فارسى و فرهنگ‌نامه‌هاى عربى به فارسى، از ديدگاه فرهنگ‌نگارى و زبان‌شناسى، در مقايسه با ديگر متون فارسى، ارزشى دوچندان دارند. بيشتر واژه‌هاى فارسى در اين نوشته‌ها در برابر واژه‌هاى قرآنى و عربى قرار گرفته‌اند؛ ازاين‌رو، دريافت معنى درست و دقيق آنها آسان‌تر مى‌شود. همچنين، گستردگى و تنوع كاربردى واژگان حوزه‌ها و دوره‌هاى گوناگون زبانى در اين متون به اندازه‌اى است كه بررسى و شناخت ساختار واژگان زبان فارسى از ديدگاه تاريخى، بى‌مراجعه به آنها امكان‌پذير نيست.
'''قرآن کریم (مترجم ناشناخته (قرن دهم))''' ترجمه‌هاى قرآن به فارسى و فرهنگ‌نامه‌هاى عربى به فارسى، از ديدگاه فرهنگ‌نگارى و زبان‌شناسى، در مقايسه با ديگر متون فارسى، ارزشى دوچندان دارند. بيشتر واژه‌هاى فارسى در اين نوشته‌ها در برابر واژه‌هاى قرآنى و عربى قرار گرفته‌اند؛ ازاين‌رو، دريافت معنى درست و دقيق آنها آسان‌تر مى‌شود. همچنين، گستردگى و تنوع كاربردى واژگان حوزه‌ها و دوره‌هاى گوناگون زبانى در اين متون به اندازه‌اى است كه بررسى و شناخت ساختار واژگان زبان فارسى از ديدگاه تاريخى، بى‌مراجعه به آنها امكان‌پذير نيست.


بايد گفت كه شناخت ما از گونه‌هاى چندگانه زبان فارسى اساسا با بررسى ترجمه‌هاى قرآن به فارسى شكل گرفته است و بر شالوده همين ترجمه‌هاى قرآن و فرهنگ‌نامه‌هاى عربى - فارسى است كه توانسته‌ايم به حوزه‌هاى جغرافيايى كاربرد بسيارى از واژه‌هاى فارسى در بلنداى سده‌ها پى ببريم و تفاوت‌هاى كاربردى اين واژه‌ها را در حوزه‌ها و دوره‌ها بشناسيم.
بايد گفت كه شناخت ما از گونه‌هاى چندگانه زبان فارسى اساسا با بررسى ترجمه‌هاى قرآن به فارسى شكل گرفته است و بر شالوده همين ترجمه‌هاى قرآن و فرهنگ‌نامه‌هاى عربى - فارسى است كه توانسته‌ايم به حوزه‌هاى جغرافيايى كاربرد بسيارى از واژه‌هاى فارسى در بلنداى سده‌ها پى ببريم و تفاوت‌هاى كاربردى اين واژه‌ها را در حوزه‌ها و دوره‌ها بشناسيم.
خط ۶۲: خط ۶۶:


== نسخه‌شناسى ==
== نسخه‌شناسى ==
ترجمه - تفسيرى كه در دست داريد، از دست‌نوشت‌هاى ارجمند گنجينه بزرگ قرآنى آستان قدس رضوى است كه به شماره 405 در آن كتابخانه نگهدارى مى‌شود. در فهرست نسخ خطى قرآن‌هاى مترجم، درباره اين نسخه نوشته‌اند:
قرآن مترجم كامل (سوره فاتحه، اخلاص، فلق و ناس نونويس و بدون ترجمه) با ترجمه فارسى استوار و كهن كه از نظر لغوى و دستورى حائز اهميت است.


اين دست‌نوشت در 385 برگ است. روزگار كتابت آن روشن نيست و گمان برده‌اند كه از قرن دهم باشد. شيوه نگارش و خط اين ترجمه - تفسير هم، حدود قرن دهم را براى روزگار فراهم كردن اين متن، تأييد مى‌كند.
اين دست‌نوشت در 385 برگ است. روزگار كتابت آن روشن نيست و گمان برده‌اند كه از قرن دهم باشد. شيوه نگارش و خط اين ترجمه - تفسير هم، حدود قرن دهم را براى روزگار فراهم كردن اين متن، تأييد مى‌كند.
۶٬۵۹۱

ویرایش