شیعه در مصر از امام علی علیهالسلام تا امام خمینی قدسسره: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '↵↵↵\{\{کاربردهای\sدیگر\|(.*)\s\(ابهام\sزدایی\)\}\}' به ' {{کاربردهای دیگر|$1 (ابهام زدایی)}}') |
||
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۸: | خط ۱۸: | ||
شیعه - مصر - تاریخ | شیعه - مصر - تاریخ | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
مؤسسة دائرة معارف الفقه | مؤسسة دائرة معارف الفقه الاسلامى | ||
| مکان نشر =قم - ایران | | مکان نشر =قم - ایران | ||
| سال نشر = 1382 ش یا 1424 ق | | سال نشر = 1382 ش یا 1424 ق | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| شابک =964-90663-3-0 | | شابک =964-90663-3-0 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =12329 | ||
| کتابخوان همراه نور =12329 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهام زدایی)}} | |||
'''شیعه در مصر از امام علی علیهالسلام تا امام خمینی قدسسره''' از آثار نویسنده بزرگ مصرى صالح | '''شیعه در مصر از امام علی علیهالسلام تا امام خمینی قدسسره''' از آثار نویسنده بزرگ مصرى [[وردانی، صالح|صالح وردانى]] است که آن را استاد [[عبدالحسين بينش|عبدالحسین بینش]] از عربى به فارسى ترجمه کرده است. نام کامل این اثر، «شیعه در مصر از [[امام على(ع)]] تا [[امام خمينى(ره)|امام خمینى]](ره)» است. | ||
درباره ترجمه حاضر چند | درباره ترجمه حاضر چند نکته گفتنى است: | ||
#زبان و نثر مترجم محترم از نظر | #زبان و نثر مترجم محترم از نظر ادبیات فارسى، سنجیده و شیواست. | ||
#مترجم در مقدمهاش - | #مترجم در مقدمهاش -که در تابستان 1379ش نوشته- یادآور شده است که مطالعه تاریخ مصر پس از اسلام، براى ما ایرانیان شیعىمذهب بسیار عبرتآموز است؛ چرا که مصر برههاى از تاریخش را در سایه حکومت شیعى فاطمیان سپرى کرده است. سپس مترجم به نکته شگفت و عبرتانگیزى توجه داده است: به گواهى تاریخ مدت دو سده در مصر شعایر شیعى بر پا بود و فقه شیعه حاکمیت داشت. در اذان حىّ على خیرالعمل گفته مىشد. در روزهاى عزاى شیعیان، شهرها چهره اندوه به خود مىگرفت و در روزهاى عید در همه جا مجالس سرور و شادمانى بر پا بود. در همه این دوران خطبه به نام خلیفه فاطمى خوانده مىشد و قاهره در شکوه فرهنگى و شکوفایى علمى و نیز اقتدار سیاسى و نظامى، با بغداد عباسیان رقابت مىکرد. حتى نفوذ فاطمىها به بیرون از مصر امتداد یافته، به سرزمینهاى حجاز، شام و یمن رسیده بود. تجارت در آن سرزمین رونقى بسزا داشت و امنیت و عدالت حاکم بر آن موجب آرامش و آسایش ساکنانش گشته بود. با این همه، روزى که ستاره بخت فاطمیان رو به افول نهاد و بنا شد نام خلیفه فاطمى را از خطبه بیندازند و به جاى آن نام خلیفه عباسى را بیاورند، به تعبیر [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثیر]] «دو بز هم به یکدیگر شاخ نزدند»!<ref>مقدمه مترجم، ص 5-6</ref> | ||
#مترجم درباره نویسنده نوشته است | #مترجم درباره نویسنده نوشته است که استاد وردانى از فعالان سیاسى مصر است و سالهاى چندى از عمر خود را در زندان سپرى کرده است. دوران زندان براى وى فرصتى فراهم آورد که در مبانى اعتقادى خویش بیندیشد و تجدید نظر کند و در نتیجه به تشیع بگرود. از آن پس وى تمام همت خویش را صرف نشر فرهنگ شیعه در مصر کرد<ref>همان، ص 6-7</ref> | ||
#پاورقىهاى | #پاورقىهاى کتاب به قلم صالح الوردانى است و مترجم اندک پاورقىهاى خود را با حرف «م» مشخص کرده است<ref>ص 147، پاورقى 1</ref>درباره ترجمه آیات همچنین معلوم نیست که مترجم از کدام ترجمه قرآن استفاده کرده و یا خودش اقدام به ترجمه آیات مورد نظر کرده است<ref>همان، ص 17-18</ref> | ||
#مترجم | #مترجم یادآور شده است که کتاب حاضر نخستین نوشته استاد [[وردانی، صالح|صالح وردانى]] بوده و در آن تشیع را در پرتو تاریخ و واقعیتهاى موجود بحث کرده است؛ چراکه احساس کرده جامعه مصر به شدت تشنه شناخت تشیع است و درصدد اثبات این موضوع بوده که شیعه و اهلبیت(ع) در مصر ریشههایى بس عمیق دارد و تشیع در این سرزمین و در میان این مردم بیگانه نیست. او نام کتاب را «شیعه در مصر از [[امام على(ع)]] تا [[امام خمينى(ره)|امام خمینى]]» گذاشته زیرا شیعیان از روزگار حضرت [[امام على(ع)]] تاکنون در این سرزمین حضور داشتهاند<ref>همان، ص 6</ref> | ||
#مترجم | #مترجم یادآور شده است که نویسنده در این کتاب تصاویرى قرار داده بود که به دلیل کیفیت نامطلوب از نظر چاپى قابل استفاده در ترجمه نبوده و بنابراین حذف شده است<ref>همان، ص 7</ref> | ||
#نویسنده | #نویسنده پیوستهاى متعددى در پایان کتابش آورده و مترجم نیز همه آن موارد را به فارسى ترجمه کرده است جز پیوست 14 که فهرست اعلام بوده و در متن عربى بدون تعیین صفحات مورد نظر براى هر یک از شخصیتها، فهرستى از نامها در یک صفحه ذکر شده و متأسفانه مترجم هم در ترجمه فارسى فهرست اعلام را نیاورده است! | ||
== | ==پانویس == | ||
<references /> | <references /> | ||
== منابع مقاله== | == منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن | مقدمه و متن کتاب. | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
[[الشيعة في مصر من | {{وابستهها}} | ||
[[الشيعة في مصر من الإمام علي حتى الإمام الخميني]] | |||
خط ۵۸: | خط ۶۴: | ||
[[رده: فرق اسلامی]] | [[رده: فرق اسلامی]] | ||
[[رده: فرق شیعه]] | [[رده: فرق شیعه]] | ||
[[رده:شیعهشناسی]] | |||
[[رده:امام علی(ع)]] | |||
[[رده:درباره امام خمینی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۷ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۱۳
شیعه در مصر از امام علی علیهالسلام تا امام خمینی قدسسره | |
---|---|
پدیدآوران | وردانی، صالح (نویسنده) بینش، عبدالحسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الشیعه فی مصر من الامام علی علیهالسلام حتی الامام الخمینی. فارسی
الشیعة في مصر الشیعه فی مصر من الامام علی علیهالسلام حتی الامام الخمینی شیعه در مصر از آغاز تا عصر امام خمینی |
ناشر | مؤسسة دائرة معارف الفقه الاسلامى |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1382 ش یا 1424 ق |
چاپ | 1 |
شابک | 964-90663-3-0 |
موضوع | شیعه - مصر - تاریخ |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 239 /و4 ش9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برای دیگر کاربردها، شیعه (ابهام زدایی) را ببینید.
شیعه در مصر از امام علی علیهالسلام تا امام خمینی قدسسره از آثار نویسنده بزرگ مصرى صالح وردانى است که آن را استاد عبدالحسین بینش از عربى به فارسى ترجمه کرده است. نام کامل این اثر، «شیعه در مصر از امام على(ع) تا امام خمینى(ره)» است.
درباره ترجمه حاضر چند نکته گفتنى است:
- زبان و نثر مترجم محترم از نظر ادبیات فارسى، سنجیده و شیواست.
- مترجم در مقدمهاش -که در تابستان 1379ش نوشته- یادآور شده است که مطالعه تاریخ مصر پس از اسلام، براى ما ایرانیان شیعىمذهب بسیار عبرتآموز است؛ چرا که مصر برههاى از تاریخش را در سایه حکومت شیعى فاطمیان سپرى کرده است. سپس مترجم به نکته شگفت و عبرتانگیزى توجه داده است: به گواهى تاریخ مدت دو سده در مصر شعایر شیعى بر پا بود و فقه شیعه حاکمیت داشت. در اذان حىّ على خیرالعمل گفته مىشد. در روزهاى عزاى شیعیان، شهرها چهره اندوه به خود مىگرفت و در روزهاى عید در همه جا مجالس سرور و شادمانى بر پا بود. در همه این دوران خطبه به نام خلیفه فاطمى خوانده مىشد و قاهره در شکوه فرهنگى و شکوفایى علمى و نیز اقتدار سیاسى و نظامى، با بغداد عباسیان رقابت مىکرد. حتى نفوذ فاطمىها به بیرون از مصر امتداد یافته، به سرزمینهاى حجاز، شام و یمن رسیده بود. تجارت در آن سرزمین رونقى بسزا داشت و امنیت و عدالت حاکم بر آن موجب آرامش و آسایش ساکنانش گشته بود. با این همه، روزى که ستاره بخت فاطمیان رو به افول نهاد و بنا شد نام خلیفه فاطمى را از خطبه بیندازند و به جاى آن نام خلیفه عباسى را بیاورند، به تعبیر ابن اثیر «دو بز هم به یکدیگر شاخ نزدند»![۱]
- مترجم درباره نویسنده نوشته است که استاد وردانى از فعالان سیاسى مصر است و سالهاى چندى از عمر خود را در زندان سپرى کرده است. دوران زندان براى وى فرصتى فراهم آورد که در مبانى اعتقادى خویش بیندیشد و تجدید نظر کند و در نتیجه به تشیع بگرود. از آن پس وى تمام همت خویش را صرف نشر فرهنگ شیعه در مصر کرد[۲]
- پاورقىهاى کتاب به قلم صالح الوردانى است و مترجم اندک پاورقىهاى خود را با حرف «م» مشخص کرده است[۳]درباره ترجمه آیات همچنین معلوم نیست که مترجم از کدام ترجمه قرآن استفاده کرده و یا خودش اقدام به ترجمه آیات مورد نظر کرده است[۴]
- مترجم یادآور شده است که کتاب حاضر نخستین نوشته استاد صالح وردانى بوده و در آن تشیع را در پرتو تاریخ و واقعیتهاى موجود بحث کرده است؛ چراکه احساس کرده جامعه مصر به شدت تشنه شناخت تشیع است و درصدد اثبات این موضوع بوده که شیعه و اهلبیت(ع) در مصر ریشههایى بس عمیق دارد و تشیع در این سرزمین و در میان این مردم بیگانه نیست. او نام کتاب را «شیعه در مصر از امام على(ع) تا امام خمینى» گذاشته زیرا شیعیان از روزگار حضرت امام على(ع) تاکنون در این سرزمین حضور داشتهاند[۵]
- مترجم یادآور شده است که نویسنده در این کتاب تصاویرى قرار داده بود که به دلیل کیفیت نامطلوب از نظر چاپى قابل استفاده در ترجمه نبوده و بنابراین حذف شده است[۶]
- نویسنده پیوستهاى متعددى در پایان کتابش آورده و مترجم نیز همه آن موارد را به فارسى ترجمه کرده است جز پیوست 14 که فهرست اعلام بوده و در متن عربى بدون تعیین صفحات مورد نظر براى هر یک از شخصیتها، فهرستى از نامها در یک صفحه ذکر شده و متأسفانه مترجم هم در ترجمه فارسى فهرست اعلام را نیاورده است!
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.