الإرشاد في معرفة حجج الله علی العباد (ترجمه خانبلوکی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - '↵↵↵\{\{کاربردهای\sدیگر\|(.*)\s\(ابهام\sزدایی\)\}\}↵↵↵' به ' {{کاربردهای دیگر|$1 (ابهام زدایی)}} ')
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|الإرشاد (ابهام زدایی)}}
    {{کاربردهای دیگر|الإرشاد (ابهام زدایی)}}
    '''الإرشاد في معرفة حجج الله على العباد''' اثر عربى شيخ محمد بن نعمان ملقب به [[شيخ مفيد]] (336-413ق) از عالمان عاليقدر تشيع مى‌باشد كه توسط امير خانبلوكى، به فارسی روان و سليس ترجمه و شرح شده است.متن اصلى كتاب، در یک صفحه و ترجمه آن در صفحه ديگر آمده است.
    '''الإرشاد في معرفة حجج الله على العباد''' اثر عربى شيخ محمد بن نعمان ملقب به [[شيخ مفيد]] (336-413ق) از عالمان عاليقدر تشيع مى‌باشد كه توسط امير خانبلوكى، به فارسی روان و سليس ترجمه و شرح شده است.متن اصلى كتاب، در یک صفحه و ترجمه آن در صفحه ديگر آمده است.



    نسخهٔ ‏۳۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۰۴

    الإرشاد في معرفة حجج الله علی العباد
    الإرشاد في معرفة حجج الله علی العباد (ترجمه خانبلوکی)
    پدیدآورانمفید، محمد بن محمد (نویسنده) خانبلوکی، امیر (مترجم و شارح)
    عنوان‌های دیگرالإرشاد في معرفة حجج الله علی العباد. فارسی - عربی
    ناشرتهذيب
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1388 ش
    چاپ1
    موضوعائمه اثناعشر امامت
    زبانعربی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏36‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏4041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    الإرشاد في معرفة حجج الله على العباد اثر عربى شيخ محمد بن نعمان ملقب به شيخ مفيد (336-413ق) از عالمان عاليقدر تشيع مى‌باشد كه توسط امير خانبلوكى، به فارسی روان و سليس ترجمه و شرح شده است.متن اصلى كتاب، در یک صفحه و ترجمه آن در صفحه ديگر آمده است.

    اثر حاضر كتابى علمى و فنى بوده و ريزبينى در نقل اخبار و احاديث و بررسى صحيح از سقيم آن‌ها، از امتيازات اين كتاب است كه به قدرت علمى مؤلف باز مى‌گردد، حتى اين دقت نظر در نقل موجب شده است بعضى از وقايع تاريخى در سيره اهل‌بيت(ع) مورد قبول شيخ مفيد قرار نگرفته و از درجه اعتبار ساقط گردد. اين مهم باعث شهرت هميشگى اين كتاب به عنوان سند تاريخى معتبر نزد اهل خرد و انديشه بوده و هست.[۱]

    مترجم در اين ترجمه، تلاش فراوان نموده تا عبارات به روز و به صورت فارسی روان، برگردانده شود و تمام عبارات و اشعار عربى، برخلاف ترجمه‌هاى گذشته، حتى عبارات و اشعار مترادف، همگى ترجمه شود.

    فهرست مطالب، در ابتداى كتاب جاى گرفته و در پاورقى‌هاى اندك كتاب به ذكر منابع و توضيح مختصر برخى از لغات مشكل متن پرداخته شده است.

    پانويس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها