تاریخ فتح اندلس: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۲۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    [[شیخی، حمیدرضا]] (مترجم)
    [[شیخی، حمیدرضا]] (مترجم)


    [[ابن قوطیه، محمد بن عمر]] (نويسنده)
    [[ابن قوطیه، محمد بن عمر]] (نویسنده)


    [[ابیاری، ابراهیم]] (مصحح)
    [[ابیاری، ابراهیم]] (مصحح)
    خط ۱۸: خط ۱۸:
    | سال نشر = 1378 ش  
    | سال نشر = 1378 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2223AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02223AUTOMATIONCODE
    | چاپ =2
    | چاپ =2
    | شابک =964-444-252-0
    | شابک =964-444-252-0
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02223
    | کتابخوان همراه نور =02223
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''تاریخ فتح اندلس''' ترجمه فارسی از کتاب قدیمی و مختصر «[[تاريخ افتتاح الاندلس|تاریخ افتتاح الاندلس]]»، اثر [[ابن قوطیه، محمد بن عمر|محمد بن عمر ابن قوطیّه]]، مورخ، محدث، لغوى و شاعر اندلسى سده سوم و چهارم هجرى است.


    '''تاريخ فتح اندلس''' ترجمه فارسى «تاريخ افتتاح الاندلس»، اثر محمد بن عمر ابن قوطيّه، مورخ، محدث، لغوى و شاعر اندلسى سده سوم و چهارم هجرى است.
    این اثر، كه تاریخ اندلس را از فتح آن به دست مسلمانان در 93ق712/م. تا زمان فرمانروایى امیر عبدالرحمن در 299ق912/م. به اختصار در برگرفته، از اهمیت ویژه‌اى برخوردار بوده و همواره مورد استفاده محققان غربى و پژوهشگران مسلمان قرار گرفته است. اهمیت کتاب در این است که مؤلف خود، اندلسی و با اوضاع و احوال تاریخی و جغرافیایی آن سرزمین آشنا است و از آن جهت که معاصر امویان نیز بوده گفته‌هایش اعتبار بیشتری دارد و گاه در کتاب، مطالبی به چشم می‌خورد که به ندرت می‌توان آنها را در دیگر آثار تاریخی یافت.


    اين اثر، كه تاريخ اندلس را از فتح آن به دست مسلمانان در 93ق712/م. تا زمان فرمانروايى امير عبدالرحمن در 299ق912/م. به اختصار در برگرفته، از اهميت ويژه‌اى برخوردار بوده و همواره مورد استفاده محققان غربى و پژوهشگران مسلمان قرار گرفته است.
    [[یاقوت حموی، یاقوت بن عبدالله|یاقوت]] در «[[معجم الأدباء (یاقوت حموی)|ارشاد الأریب]]» و [[بغدادی، اسماعیل|اسماعیل بغدادى]] در «[[هدية العارفين، أسماء المؤلفين و آثار المصنفين|هدیة العارفین]]»، از كتاب حاضر به نام «تاریخ الأندلس» یاد كرده‌اند.
     
    ياقوت در «ارشاد الأريب» و اسماعيل بغدادى در «هدية العارفين»، از كتاب حاضر به نام «تاريخ الأندلس» ياد كرده‌اند.


    == ساختار==
    == ساختار==
    كتاب با دو مقدمه از مترجم و مصحح، آغاز و مطالب در يازده بخش، به صورتى مختصر، به شكل بيان وقايع تاريخى، به بيان انگيزه‌ها و نحوه فتح اندلس به دست مسلمانان پرداخته است.
    كتاب با دو مقدمه از مترجم و مصحح، آغاز و مطالب در یازده بخش، به صورتى مختصر، به شكل بیان وقایع تاریخى، به بیان انگیزه‌ها و نحوه فتح اندلس به دست مسلمانان پرداخته است.


    شهرت عمده نويسنده، مرهون اين اثر مى‌باشد؛ هرچند در اينكه كتاب را وى شخصاً نوشته باشد، ترديد وجود دارد. ترديد از آنجا ناشى شده كه كتاب با جمله «اخبرنا ابوبكر محمد بن عبدالعزيز قال...» آغاز شده است و اين حكايت از آن دارد كه كتاب به انشاى خود وى نيست؛ اينكه ابن فرضى، شاگرد نويسنده در «تاريخ العلماء» اين كتاب را به او نسبت نداده، مؤيد اين نظر است.
    شهرت عمده نویسنده، مرهون این اثر مى‌باشد؛ هرچند در اینكه كتاب را وى شخصاً نوشته باشد، تردید وجود دارد. تردید از آنجا ناشى شده كه كتاب با جمله «اخبرنا ابوبكر محمد بن عبدالعزیز قال...» آغاز شده است و این حكایت از آن دارد كه كتاب به انشاى خود وى نیست؛ اینكه ابن فرضى، شاگرد نویسنده در «تاریخ العلماء» این كتاب را به او نسبت نداده، مؤید این نظر است.


    احتمالا كتاب را ابن قوطيه املا كرده و يكى از شاگردان و يا دوستانش آن را نوشته است.
    احتمالا كتاب را [[ابن قوطیه، محمد بن عمر|ابن قوطیه]] املا كرده و یكى از شاگردان و یا دوستانش آن را نوشته است.


    == گزارش محتوا==
    == گزارش محتوا==
    مترجم در مقدمه ضمن بيان اهميت كتاب، به چند نكته پيرامون تصحيح آن اشاره كرده است. از جمله اين كه وى معتقد است مصحح بايد در مقدمه خود، به نسخه‌هاى مورد استفاده و ارزش و اعتبار هر يك و اين‌كه كداميك از آنها اساس كار او بوده، اشاره مى‌كرد و موارد اختلاف نسخه اصلى با نسخه‌هاى فرعى را، با برگزيدن رمزى براى هر يك از آنها، در پاورقى يادآورى مى‌نمود. اما وى چنين كارى نكرده است بلكه تنها به ذكر چهار نسخه خطى در كتابخانه‌هاى مختلف و چاپ‌هايى كه قبلاً از كتاب تاريخ افتتاح الاندلس صورت گرفته، بسنده كرده، بدون آن كه به كيفيت كار خود اشاره كند. علاوه بر آنكه به باور وى، تنظيم فهارس نيز خالى از اشكال نيست.
    مترجم در مقدمه ضمن بیان اهمیت كتاب، به چند نكته پیرامون تصحیح آن اشاره كرده است. از جمله این كه وى معتقد است مصحح باید در مقدمه خود، به نسخه‌هاى مورد استفاده و ارزش و اعتبار هر یك و این‌كه كدامیك از آنها اساس كار او بوده، اشاره مى‌كرد و موارد اختلاف نسخه اصلى با نسخه‌هاى فرعى را، با برگزیدن رمزى براى هر یك از آنها، در پاورقى یادآورى مى‌نمود. اما وى چنین كارى نكرده است بلكه تنها به ذكر چهار نسخه خطى در كتابخانه‌هاى مختلف و چاپ‌هایى كه قبلاً از كتاب تاریخ افتتاح الاندلس صورت گرفته، بسنده كرده، بدون آن كه به کیفیت كار خود اشاره كند. علاوه بر آنكه به باور وى، تنظیم فهارس نیز خالى از اشكال نیست.


    مصحح در مقدمه خود، ضمن ارائه اطلاعاتى راجع به نويسنده و اثر آن، به اين نكته اشاره كرده است كه اين كتاب، مجموعه اخبار و گزارش‌هايى مى‌باشد كه نويسنده از اساتيد خود، به جز ابن حبيب، نقل كرده و سپس يكى از شاگردان او آنها را به اين صورت گردآورى كرده و آنچه را ابن حبيب، چه در كتاب خود «فتح الأندلس» آورده و چه ديگران نظير احمد رازى در تاريخش از او نقل كرده‌اند، نيز بر اين اخبار و روايات افزوده است.
    مصحح در مقدمه خود، ضمن ارائه اطلاعاتى راجع به نویسنده و اثر آن، به این نكته اشاره كرده است كه این كتاب، مجموعه اخبار و گزارش‌هایى مى‌باشد كه نویسنده از اساتید خود، به جز ابن حبیب، نقل كرده و سپس یكى از شاگردان او آنها را به این صورت گردآورى كرده و آنچه را ابن حبیب، چه در كتاب خود «فتح الأندلس» آورده و چه دیگران نظیر احمد رازى در تاریخش از او نقل كرده‌اند، نیز بر این اخبار و روایات افزوده است.


    اين متن كهن تاريخى، بيشتر بدان سبب ارزشمند است كه اولاً: مؤلف، خود، اندلسى است و طبيعاً به اوضاع و احوال تاريخى و جغرافيايى اين سرزمين آشناتر و آگاهتر است. ثانياً: معاصر با امويان اندلس است و اين خود، بر اعتبار گفته‌هاى تاريخى او مى‌افزايد. ثالثاً: در اين كتاب، گاه و بيگاه مطالبى به چشم مى‌خورد كه به ندرت مى‌توان آنها را در ديگر آثار تاريخى يافت. تنها كتابى كه ممكن است از اين لحاظ با آن برابرى كند، شايد «اخبار مجموعه» باشد.نويسنده در ابتداى كتاب، به بيان انگيزه‌هاى اوليه حمله و فتح اندلس پرداخته و سپس، چگونگى پيشروى مسلمان‌ها در اروپا و توقف ناگهانى فتوحات كه ظاهراً بدليل اختلاف نظر موجود در مركز خلافت اسلامى بوده را به اختصار شرح داده است.نيروهايى كه براى فتح بخش غربى اروپا بسيج شده بودند، از ملل و عواملى تشكيل شده بودند كه عمدتاًً شامل اعراب مركز خلافت- كه به شمال آفريقا مهاجرت كرده بودند- و بربرهاى آفريقا مى‌شدند.
    این متن كهن تاریخى، بیشتر بدان سبب ارزشمند است كه اولاً: مؤلف، خود، اندلسى است و طبیعاً به اوضاع و احوال تاریخى و جغرافیایى این سرزمین آشناتر و آگاهتر است. ثانیاً: معاصر با امویان اندلس است و این خود، بر اعتبار گفته‌هاى تاریخى او مى‌افزاید. ثالثاً: در این كتاب، گاه و بیگاه مطالبى به چشم مى‌خورد كه به ندرت مى‌توان آنها را در دیگر آثار تاریخى یافت. تنها كتابى كه ممكن است از این لحاظ با آن برابرى كند، شاید «اخبار مجموعه» باشد.نویسنده در ابتداى كتاب، به بیان انگیزه‌هاى اولیه حمله و فتح اندلس پرداخته و سپس، چگونگى پیشروى مسلمان‌ها در اروپا و توقف ناگهانى فتوحات كه ظاهراً بدلیل اختلاف نظر موجود در مركز خلافت اسلامى بوده را به اختصار شرح داده است.نیروهایى كه براى فتح بخش غربى اروپا بسیج شده بودند، از ملل و عواملى تشكیل شده بودند كه عمدتاًً شامل اعراب مركز خلافت- كه به شمال آفریقا مهاجرت كرده بودند- و بربرهاى آفریقا مى‌شدند.


    نويسنده علاوه بر توضيح و بررسى اينكه طارق چرا حمله كرد و انگيزه و اهداف حمله چه بوده است، به چگونگى رفتار مسلمانان با ملل مغلوب اسپانيا و مدت توقف و وسعت تصرفات نيز اشاره كرده است.  
    نویسنده علاوه بر توضیح و بررسى اینكه طارق چرا حمله كرد و انگیزه و اهداف حمله چه بوده است، به چگونگى رفتار مسلمانان با ملل مغلوب اسپانیا و مدت توقف و وسعت تصرفات نیز اشاره كرده است.  


    موضوع دفاعى مردم غرب اروپا در برابر مسلمان‌ها و اختلافات قومى آن سرزمين و يا اختلاف نظرهاى مسلمين در قبال چگونگى و حدود نفوذ و فتح اروپا، از ديگر مطالبى است كه نويسنده توضيح داده است.  
    موضوع دفاعى مردم غرب اروپا در برابر مسلمان‌ها و اختلافات قومى آن سرزمین و یا اختلاف نظرهاى مسلمین در قبال چگونگى و حدود نفوذ و فتح اروپا، از دیگر مطالبى است كه نویسنده توضیح داده است.  


    كتاب از جهت اينكه مربوط به ايام فتوحات آن سرزمين و از طرف نويسندهاى محقق، مسلمان و مورد اعتماد تأليف شده است، مى‌تواند به عنوان يك سند تاريخى مورد استفاده محققين مسلمان قرار گيرد.
    كتاب از جهت اینكه مربوط به ایام فتوحات آن سرزمین و از طرف نویسندهاى محقق، مسلمان و مورد اعتماد تألیف شده است، مى‌تواند به عنوان یك سند تاریخى مورد استفاده محققین مسلمان قرار گیرد.


    نويسنده، تعصب ملى و قومى و حتى تفاخر به شاهزاده بودنش را، با ستايش‌هايى كه از پادشاهان قوط مى‌كند، نشان داده است. از اين‌كه وى گاه از افسانه‌ها و داستان‌هاى عاميانه‌اى چون كشتن اسيران اندلسى به امر طارق بن زياد و پختن و خوردن گوشت آنان به منظور ارعاب مردم بومى استفاده مى‌كند، به نظر مى‌رسد تحت تأثير عصبيت ملّى بوده است.
    نویسنده، تعصب ملى و قومى و حتى تفاخر به شاهزاده بودنش را، با ستایش‌هایى كه از پادشاهان قوط مى‌كند، نشان داده است. از این‌كه وى گاه از افسانه‌ها و داستان‌هاى عامیانه‌اى چون كشتن اسیران اندلسى به امر طارق بن زیاد و پختن و خوردن گوشت آنان به منظور ارعاب مردم بومى استفاده مى‌كند، به نظر مى‌رسد تحت تأثیر عصبیت ملّى بوده است.




    شكل درسى و تقريرى كتاب، موجب شده است تا مباحث، در پاره‌اى موارد هم انسجام و هماهنگى تأليف را نداشته و هم دچار نوعى ابهام باشد كه عمدتاًً ناشى از روشن نبودن مرجع ضماير و فاعل فعلها و... است. شايد بتوان علت اين امر را اين‌گونه توجيه كرد كه ظاهراً مطالب و شخصيت‌هاى تاريخى براى شاگردان و مستمعان نويسنده روشن بوده و او نيازى به بيان تفصيلى آنها نمى‌ديده، لذا سخنان خود را به اختصار برگزار مى‌كرده است.
    شكل درسى و تقریرى كتاب، موجب شده است تا مباحث، در پاره‌اى موارد هم انسجام و هماهنگى تألیف را نداشته و هم دچار نوعى ابهام باشد كه عمدتاًً ناشى از روشن نبودن مرجع ضمایر و فاعل فعلها و... است. شاید بتوان علت این امر را این‌گونه توجیه كرد كه ظاهراً مطالب و شخصیت‌هاى تاریخى براى شاگردان و مستمعان نویسنده روشن بوده و او نیازى به بیان تفصیلى آنها نمى‌دیده، لذا سخنان خود را به اختصار برگزار مى‌كرده است.




    == نگاهى به ترجمه ==
    == نگاهى به ترجمه ==


    كتاب به وسيله حميد رضا شيخى، به صورت روان و سيلس، به فارسى ترجمه شده است.وجود اغلاط اعرابى، چاپى و حتى غيرچاپى متن اصلى، موجب شده است تا وى در ترجمه آن با مشكلاتى مواجه شود، امّا با مراجعه به منابع متعدد تاريخى، توانسته است بر اين مشكلات فائق آيد.
    كتاب به وسیله [[شیخی، حمیدرضا|حمید رضا شیخى]]، به صورت روان و سیلس، به فارسی ترجمه شده است.وجود اغلاط اعرابى، چاپى و حتى غیرچاپى متن اصلى، موجب شده است تا وى در ترجمه آن با مشكلاتى مواجه شود، امّا با مراجعه به منابع متعدد تاریخى، توانسته است بر این مشكلات فائق آید.


    در يكى دو مورد هم كه به نظر وى، مطالب از لحاظ تاريخى درست نبوده، به لحاظ وفادارى به متن و رعايت امانت، به همان صورت اصلى ترجمه شده است ولى در پاورقى- با تكيه بر منابع تاريخى- به شكل درست آنها اشاره كرده است.
    در یكى دو مورد هم كه به نظر وى، مطالب از لحاظ تاریخى درست نبوده، به لحاظ وفادارى به متن و رعایت امانت، به همان صورت اصلى ترجمه شده است ولى در پاورقى- با تكیه بر منابع تاریخى- به شكل درست آنها اشاره كرده است.


    مترجم هركجا كه توضيحى لازم ديده، در متن، آن را ميان [] قرار داده و در پاورقى با علامت* مشخص كرده است.
    مترجم هركجا كه توضیحى لازم دیده، در متن، آن را میان [] قرار داده و در پاورقى با علامت* مشخص كرده است.


    == وضعيت كتاب==
    == وضعیت كتاب==
    كتاب را نخستين بار خاورشناس «ريورا» در سال 1868م. در مادريد چاپ و منتشر نمود و سپس آن را در سال 1926م به اسپانيولى برگرداند. در 1957م نيز به كوشش عبداللّه انيس طباع و در 1982م به كوشش ابراهيم ابيارى در بيروت چاپ شده است.
    كتاب را نخستین بار خاورشناس «ریورا» در سال 1868م. در مادرید چاپ و منتشر نمود و سپس آن را در سال 1926م به اسپانیولى برگرداند. در 1957م نیز به كوشش عبداللّه انیس طباع و در 1982م به كوشش [[ابیاری، ابراهیم|ابراهیم ابیارى]] در بیروت چاپ شده است.


    نسخه حاضر نيز بر اساس نسخه تصحيح شده ابراهيم ابيارى، براى بار دوم در سال 1378ش از سوى «بنياد پژوهش‌هاى اسلامى آستان قدس رضوى» چاپ و منتشر شده است.
    نسخه حاضر نیز بر اساس نسخه تصحیح شده [[ابیاری، ابراهیم|ابراهیم ابیارى]]، براى بار دوم در سال 1378ش از سوى «بنیاد پژوهش‌هاى اسلامى آستان قدس رضوى» چاپ و منتشر شده است.


    فهرست نام مكان‌ها، اشخاص، كتاب‌ها و قبائل مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.
    فهرست نام مكان‌ها، اشخاص، كتاب‌ها و قبائل مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.


    پاورقى‌هاى مصحح، بيشتر به ذكر منابع و توضيح برخى كلمات و عبارات متن اختصاص يافته است.
    پاورقى‌هاى مصحح، بیشتر به ذكر منابع و توضیح برخى كلمات و عبارات متن اختصاص یافته است.


    == منابع مقاله==
    == منابع مقاله==
    #مقدمات و متن كتاب.
    #مقدمات و متن كتاب.
    #دائرةالمعارف بزرگ اسلامى، جلد 4، ص491، مدخل ابن قوطيه، تألیف حسن يوسفى اشكورى.
    #دائرةالمعارف بزرگ اسلامى، جلد 4، ص491، مدخل ابن قوطیه، تألیف حسن یوسفى اشكورى.
     
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[تاریخ دولت اسلامی در اندلس]]
     
    [[سپيده دم اندلس]]
     
    [[تاريخ الأندلس من الفتح حتی السقوط من خلال مخطوط]]


    [[جذوة المقتبس في تاريخ علماء الأندلس]]


    [[التشيع في الأندلس]]




    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:تاریخ (عمومی)]]
    [[رده:اسپانیا. پرتغال]]
    [[رده:خرداد (1400)]]
    [[رده:تاریخ اسلام]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۶ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۰۸

    تاریخ فتح اندلس
    تاریخ فتح اندلس
    پدیدآورانشیخی، حمیدرضا (مترجم)

    ابن قوطیه، محمد بن عمر (نویسنده)

    ابیاری، ابراهیم (مصحح)
    عنوان‌های دیگرتاریخ افتتاح الاندلس
    ناشرآستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى
    مکان نشرمشهد مقدس - ایران
    سال نشر1378 ش
    چاپ2
    شابک964-444-252-0
    موضوعاندلس - تاریخ - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏DP‎‏ ‎‏32‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ت‎‏2
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تاریخ فتح اندلس ترجمه فارسی از کتاب قدیمی و مختصر «تاریخ افتتاح الاندلس»، اثر محمد بن عمر ابن قوطیّه، مورخ، محدث، لغوى و شاعر اندلسى سده سوم و چهارم هجرى است.

    این اثر، كه تاریخ اندلس را از فتح آن به دست مسلمانان در 93ق712/م. تا زمان فرمانروایى امیر عبدالرحمن در 299ق912/م. به اختصار در برگرفته، از اهمیت ویژه‌اى برخوردار بوده و همواره مورد استفاده محققان غربى و پژوهشگران مسلمان قرار گرفته است. اهمیت کتاب در این است که مؤلف خود، اندلسی و با اوضاع و احوال تاریخی و جغرافیایی آن سرزمین آشنا است و از آن جهت که معاصر امویان نیز بوده گفته‌هایش اعتبار بیشتری دارد و گاه در کتاب، مطالبی به چشم می‌خورد که به ندرت می‌توان آنها را در دیگر آثار تاریخی یافت.

    یاقوت در «ارشاد الأریب» و اسماعیل بغدادى در «هدیة العارفین»، از كتاب حاضر به نام «تاریخ الأندلس» یاد كرده‌اند.

    ساختار

    كتاب با دو مقدمه از مترجم و مصحح، آغاز و مطالب در یازده بخش، به صورتى مختصر، به شكل بیان وقایع تاریخى، به بیان انگیزه‌ها و نحوه فتح اندلس به دست مسلمانان پرداخته است.

    شهرت عمده نویسنده، مرهون این اثر مى‌باشد؛ هرچند در اینكه كتاب را وى شخصاً نوشته باشد، تردید وجود دارد. تردید از آنجا ناشى شده كه كتاب با جمله «اخبرنا ابوبكر محمد بن عبدالعزیز قال...» آغاز شده است و این حكایت از آن دارد كه كتاب به انشاى خود وى نیست؛ اینكه ابن فرضى، شاگرد نویسنده در «تاریخ العلماء» این كتاب را به او نسبت نداده، مؤید این نظر است.

    احتمالا كتاب را ابن قوطیه املا كرده و یكى از شاگردان و یا دوستانش آن را نوشته است.

    گزارش محتوا

    مترجم در مقدمه ضمن بیان اهمیت كتاب، به چند نكته پیرامون تصحیح آن اشاره كرده است. از جمله این كه وى معتقد است مصحح باید در مقدمه خود، به نسخه‌هاى مورد استفاده و ارزش و اعتبار هر یك و این‌كه كدامیك از آنها اساس كار او بوده، اشاره مى‌كرد و موارد اختلاف نسخه اصلى با نسخه‌هاى فرعى را، با برگزیدن رمزى براى هر یك از آنها، در پاورقى یادآورى مى‌نمود. اما وى چنین كارى نكرده است بلكه تنها به ذكر چهار نسخه خطى در كتابخانه‌هاى مختلف و چاپ‌هایى كه قبلاً از كتاب تاریخ افتتاح الاندلس صورت گرفته، بسنده كرده، بدون آن كه به کیفیت كار خود اشاره كند. علاوه بر آنكه به باور وى، تنظیم فهارس نیز خالى از اشكال نیست.

    مصحح در مقدمه خود، ضمن ارائه اطلاعاتى راجع به نویسنده و اثر آن، به این نكته اشاره كرده است كه این كتاب، مجموعه اخبار و گزارش‌هایى مى‌باشد كه نویسنده از اساتید خود، به جز ابن حبیب، نقل كرده و سپس یكى از شاگردان او آنها را به این صورت گردآورى كرده و آنچه را ابن حبیب، چه در كتاب خود «فتح الأندلس» آورده و چه دیگران نظیر احمد رازى در تاریخش از او نقل كرده‌اند، نیز بر این اخبار و روایات افزوده است.

    این متن كهن تاریخى، بیشتر بدان سبب ارزشمند است كه اولاً: مؤلف، خود، اندلسى است و طبیعاً به اوضاع و احوال تاریخى و جغرافیایى این سرزمین آشناتر و آگاهتر است. ثانیاً: معاصر با امویان اندلس است و این خود، بر اعتبار گفته‌هاى تاریخى او مى‌افزاید. ثالثاً: در این كتاب، گاه و بیگاه مطالبى به چشم مى‌خورد كه به ندرت مى‌توان آنها را در دیگر آثار تاریخى یافت. تنها كتابى كه ممكن است از این لحاظ با آن برابرى كند، شاید «اخبار مجموعه» باشد.نویسنده در ابتداى كتاب، به بیان انگیزه‌هاى اولیه حمله و فتح اندلس پرداخته و سپس، چگونگى پیشروى مسلمان‌ها در اروپا و توقف ناگهانى فتوحات كه ظاهراً بدلیل اختلاف نظر موجود در مركز خلافت اسلامى بوده را به اختصار شرح داده است.نیروهایى كه براى فتح بخش غربى اروپا بسیج شده بودند، از ملل و عواملى تشكیل شده بودند كه عمدتاًً شامل اعراب مركز خلافت- كه به شمال آفریقا مهاجرت كرده بودند- و بربرهاى آفریقا مى‌شدند.

    نویسنده علاوه بر توضیح و بررسى اینكه طارق چرا حمله كرد و انگیزه و اهداف حمله چه بوده است، به چگونگى رفتار مسلمانان با ملل مغلوب اسپانیا و مدت توقف و وسعت تصرفات نیز اشاره كرده است.

    موضوع دفاعى مردم غرب اروپا در برابر مسلمان‌ها و اختلافات قومى آن سرزمین و یا اختلاف نظرهاى مسلمین در قبال چگونگى و حدود نفوذ و فتح اروپا، از دیگر مطالبى است كه نویسنده توضیح داده است.

    كتاب از جهت اینكه مربوط به ایام فتوحات آن سرزمین و از طرف نویسندهاى محقق، مسلمان و مورد اعتماد تألیف شده است، مى‌تواند به عنوان یك سند تاریخى مورد استفاده محققین مسلمان قرار گیرد.

    نویسنده، تعصب ملى و قومى و حتى تفاخر به شاهزاده بودنش را، با ستایش‌هایى كه از پادشاهان قوط مى‌كند، نشان داده است. از این‌كه وى گاه از افسانه‌ها و داستان‌هاى عامیانه‌اى چون كشتن اسیران اندلسى به امر طارق بن زیاد و پختن و خوردن گوشت آنان به منظور ارعاب مردم بومى استفاده مى‌كند، به نظر مى‌رسد تحت تأثیر عصبیت ملّى بوده است.


    شكل درسى و تقریرى كتاب، موجب شده است تا مباحث، در پاره‌اى موارد هم انسجام و هماهنگى تألیف را نداشته و هم دچار نوعى ابهام باشد كه عمدتاًً ناشى از روشن نبودن مرجع ضمایر و فاعل فعلها و... است. شاید بتوان علت این امر را این‌گونه توجیه كرد كه ظاهراً مطالب و شخصیت‌هاى تاریخى براى شاگردان و مستمعان نویسنده روشن بوده و او نیازى به بیان تفصیلى آنها نمى‌دیده، لذا سخنان خود را به اختصار برگزار مى‌كرده است.


    نگاهى به ترجمه

    كتاب به وسیله حمید رضا شیخى، به صورت روان و سیلس، به فارسی ترجمه شده است.وجود اغلاط اعرابى، چاپى و حتى غیرچاپى متن اصلى، موجب شده است تا وى در ترجمه آن با مشكلاتى مواجه شود، امّا با مراجعه به منابع متعدد تاریخى، توانسته است بر این مشكلات فائق آید.

    در یكى دو مورد هم كه به نظر وى، مطالب از لحاظ تاریخى درست نبوده، به لحاظ وفادارى به متن و رعایت امانت، به همان صورت اصلى ترجمه شده است ولى در پاورقى- با تكیه بر منابع تاریخى- به شكل درست آنها اشاره كرده است.

    مترجم هركجا كه توضیحى لازم دیده، در متن، آن را میان [] قرار داده و در پاورقى با علامت* مشخص كرده است.

    وضعیت كتاب

    كتاب را نخستین بار خاورشناس «ریورا» در سال 1868م. در مادرید چاپ و منتشر نمود و سپس آن را در سال 1926م به اسپانیولى برگرداند. در 1957م نیز به كوشش عبداللّه انیس طباع و در 1982م به كوشش ابراهیم ابیارى در بیروت چاپ شده است.

    نسخه حاضر نیز بر اساس نسخه تصحیح شده ابراهیم ابیارى، براى بار دوم در سال 1378ش از سوى «بنیاد پژوهش‌هاى اسلامى آستان قدس رضوى» چاپ و منتشر شده است.

    فهرست نام مكان‌ها، اشخاص، كتاب‌ها و قبائل مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.

    پاورقى‌هاى مصحح، بیشتر به ذكر منابع و توضیح برخى كلمات و عبارات متن اختصاص یافته است.

    منابع مقاله

    1. مقدمات و متن كتاب.
    2. دائرةالمعارف بزرگ اسلامى، جلد 4، ص491، مدخل ابن قوطیه، تألیف حسن یوسفى اشكورى.

    وابسته‌ها