همبستگی میان تصوف و تشیع: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
    جز (+ناو)
     
    (۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۱: خط ۲۱:
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =16874
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =16699
    | کتابخوان همراه نور =16699
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۲۷: خط ۲۸:
    }}
    }}


    '''همبستگى ميان تصوف و تشيع''' ترجمه و تلخيص فارسى دكتر على اكبر شهابى از كتاب «الصلة بين التصوف و التشيع» اثر كامل مصطفى شيبى است.
    '''همبستگى ميان تصوف و تشيع''' ترجمه و تلخيص فارسى دكتر [[شهابی، علی‌اکبر|على‌اكبر شهابى]] از كتاب «[[الصلة بين التصوف و التشيع]]» اثر [[شيبي، کامل مصطفي|كامل مصطفى شيبى]] است.


    در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.
    در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.
    خط ۳۳: خط ۳۴:
    مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نویسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است<ref>پيشگفتار، ص پنج تا هشت</ref>
    مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نویسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است<ref>پيشگفتار، ص پنج تا هشت</ref>


    شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمى‌رسد از اين‌رو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراين گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطه‌گذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است<ref>همان، ص هفت</ref>
    شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمى‌رسد از اين‌رو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراین گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطه‌گذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است<ref>همان، ص هفت</ref>


    در پاره‌اى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است<ref>همان</ref>
    در پاره‌اى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است<ref>همان</ref>
    خط ۴۸: خط ۴۹:


    پيشگفتار و متن كتاب.
    پيشگفتار و متن كتاب.
    {{تصوف و عرفان}}
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


     
    [[الصلة بين التصوف و التشيع]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۸

    همبستگی میان تصوف و تشیع
    همبستگی میان تصوف و تشیع
    پدیدآورانشهابی، علی‌اکبر (مترجم) شیبی، کامل مصطفی (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرالصله بین التصوف و التشیع
    ناشردانشگاه تهران
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1353 ش
    چاپ1
    موضوعشیعه و تصوف عرفان - شیعه
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏281‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ص‎‏8041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    همبستگى ميان تصوف و تشيع ترجمه و تلخيص فارسى دكتر على‌اكبر شهابى از كتاب «الصلة بين التصوف و التشيع» اثر كامل مصطفى شيبى است.

    در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.

    مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نویسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است[۱]

    شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمى‌رسد از اين‌رو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراین گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطه‌گذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است[۲]

    در پاره‌اى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است[۳]

    نخستين پيش نويس ترجمه در شهر بركلى در كاليفرنيا به مدت يك ماه در سال 1350ش انجام گرفته ولى كار تجديد نظر و تطبيق با اصل و بررسى كامل آن از مهرماه 1352ش تا آخر خرداد 1353ش انجام يافته است[۴]

    مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است.

    وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاه‌هاى نویسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است.

    پانويس

    1. پيشگفتار، ص پنج تا هشت
    2. همان، ص هفت
    3. همان
    4. همان، ص هشت

    منابع مقاله

    پيشگفتار و متن كتاب.

    وابسته‌ها