۶۱٬۱۸۹
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - ' ابو ' به ' ابو') |
||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
باب اول دو ترجمه، بهكلى با هم متفاوت است و مترجم نخستين، بهخصوص در باب اول، اكثر جملههاى عربى را انداخته است و در ساير بابها نيز اين ترجمه با متن عربى اختلافات بسيار دارد. | باب اول دو ترجمه، بهكلى با هم متفاوت است و مترجم نخستين، بهخصوص در باب اول، اكثر جملههاى عربى را انداخته است و در ساير بابها نيز اين ترجمه با متن عربى اختلافات بسيار دارد. | ||
متن حاضر، تقريباً تمام ترجمهى دوم و حواشى آن، موارد اختلاف با ترجمه اول است. اين كتاب، ظاهراً توسط يكى از شاگردان قشيرى به نام | متن حاضر، تقريباً تمام ترجمهى دوم و حواشى آن، موارد اختلاف با ترجمه اول است. اين كتاب، ظاهراً توسط يكى از شاگردان قشيرى به نام ابوعلى بن احمد عثمانى ترجمه شده و با تصحيح و استدراكات استاد مرحوم بديع الزمان فروزانفر به زيور طبع آراسته شده است. | ||
ترجمه كتاب، با نثرى ساده و دلپذير به رشته تحرير درآمده و از آن نثرهايى است كه جهت عامه نوشته شده و از جهت زبانشناسى حائز اهميت است. در سراسر كتاب، لغات زيباى فارسى در ميان اصطلاحات عرفانى فراوان يافت مىشود، مانند: | ترجمه كتاب، با نثرى ساده و دلپذير به رشته تحرير درآمده و از آن نثرهايى است كه جهت عامه نوشته شده و از جهت زبانشناسى حائز اهميت است. در سراسر كتاب، لغات زيباى فارسى در ميان اصطلاحات عرفانى فراوان يافت مىشود، مانند: |
ویرایش