۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURرزمنامه کنیزکJ1.jpg | عنوان =رزمنامۀ کنیزک؛ حماسهای به زبان گورانی و روایتی از یادگار زریران | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = اکبری مفاخر، آرش (نویسنده) شیبانی فر، رقیه (ویراستار) |زبان | زبان =فا...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''رزمنامۀ کنیزک؛ حماسهای به زبان گورانی و روایتی از یادگار زریران''' تألیف آرش اکبری | '''رزمنامۀ کنیزک؛ حماسهای به زبان گورانی و روایتی از یادگار زریران''' تألیف [[اکبری مفاخر، آرش|آرش اکبری مفاخر]]؛ ویراستار [[شیبانی فر، رقیه|رقیه شیبانیفر]]؛ این کتاب به تصحیح، ترجمه و تحلیل حماسهای کهن به زبان گورانی میپردازد که روایتی از داستان یادگار زریران را در بر دارد و بخشی از منظومۀ هفتلشکر گورانی محسوب میشود. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
کتاب «رزمنامۀ کنیزک» اثر آرش اکبری | کتاب «رزمنامۀ کنیزک» اثر [[اکبری مفاخر، آرش|آرش اکبری مفاخر]]، پژوهشی ارزشمند در حوزۀ ادبیات حماسی ایران است که به بررسی و احیای یکی از متون کهن گورانی میپردازد. این اثر که بخشی از منظومۀ بزرگتر «هفتلشکر» گورانی است، بر اساس دستنویس کتابخانۀ آستان قدس رضوی تصحیح و تحلیل شده است (ص 25). | ||
نویسنده در مقدمۀ مفصل کتاب، ابتدا به معرفی زبان گورانی و ویژگیهای آن پرداخته و تأکید میکند که این زبان با وجود تأثیرات کردی و فارسی، زبانی مستقل با پیشینۀ کهن است (ص 45-50). سپس به بررسی منظومۀ هفتلشکر و جایگاه رزمنامۀ کنیزک در آن میپردازد. این منظومه که ظاهراً در پنج جلد تدوین شده بود، اکنون تنها جلد پنجم آن باقی مانده است (ص 67). | نویسنده در مقدمۀ مفصل کتاب، ابتدا به معرفی زبان گورانی و ویژگیهای آن پرداخته و تأکید میکند که این زبان با وجود تأثیرات کردی و فارسی، زبانی مستقل با پیشینۀ کهن است (ص 45-50). سپس به بررسی منظومۀ هفتلشکر و جایگاه رزمنامۀ کنیزک در آن میپردازد. این منظومه که ظاهراً در پنج جلد تدوین شده بود، اکنون تنها جلد پنجم آن باقی مانده است (ص 67). | ||
مهمترین بخش تحلیل کتاب، مقایسۀ تطبیقی رزمنامۀ کنیزک با روایت پهلوی یادگار زریران است. اکبری مفاخر نشان میدهد که چگونه این اثر گورانی، با حفظ ساختار اصلی داستان زریران، دارای تفاوتهای چشمگیری با روایتهای فارسی و پهلوی است (ص 120-145). وی با بررسی دقیق همانندیها و ناهمانندیها، به بازسازی روایت پارتی یادگار زریران میپردازد. | مهمترین بخش تحلیل کتاب، مقایسۀ تطبیقی رزمنامۀ کنیزک با روایت پهلوی یادگار زریران است. [[اکبری مفاخر، آرش|اکبری مفاخر]] نشان میدهد که چگونه این اثر گورانی، با حفظ ساختار اصلی داستان زریران، دارای تفاوتهای چشمگیری با روایتهای فارسی و پهلوی است (ص 120-145). وی با بررسی دقیق همانندیها و ناهمانندیها، به بازسازی روایت پارتی یادگار زریران میپردازد. | ||
متن اصلی کتاب شامل سه بخش است: متن گورانی به خط اصلی، آوانگاری علمی و ترجمۀ روان فارسی. نویسنده در ترجمه کوشیده است ضمن حفظ ساختار و زیباییهای ادبی متن اصلی، آن را برای خوانندۀ فارسیزبان قابل فهم کند (ص 200). یادداشتهای تحلیلی پایانی نیز به توضیح نکات پیچیده و مبهم متن میپردازد. | متن اصلی کتاب شامل سه بخش است: متن گورانی به خط اصلی، آوانگاری علمی و ترجمۀ روان فارسی. نویسنده در ترجمه کوشیده است ضمن حفظ ساختار و زیباییهای ادبی متن اصلی، آن را برای خوانندۀ فارسیزبان قابل فهم کند (ص 200). یادداشتهای تحلیلی پایانی نیز به توضیح نکات پیچیده و مبهم متن میپردازد. | ||