۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURشرح حال داریوشJ1.jpg | عنوان =شرح حال داریوش | عنوانهای دیگر =نخستین برگردان فارسی از نسخۀ پارسی باستان سنگنبشتۀ بیستون |پدیدآورندگان | پدیدآوران = رالینسن، هنری کرزیک (نویسنده) لسانالملک، محمدتقی (مترجم) خل...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
}} | }} | ||
'''شرح حال داریوش''' تألیف هنری کرزیک | '''شرح حال داریوش''' تألیف [[رالینسن، هنری کرزیک|هنری کرزیک رالینسن]]، ترجمه [[لسانالملک، محمدتقی|محمدتقی لسانالملک]]، تحقیق [[خلیلی، مهدی|مهدی خلیلی]]؛ این کتاب نخستین ترجمه فارسی از کتیبه بیستون است که توسط افسر بریتانیایی هنری رالینسن در دوره قاجار انجام شده و به بررسی محتوای تاریخی این کتیبه مهم هخامنشی میپردازد. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
کتاب شرح حال داریوش به بررسی سنگنبشته معروف بیستون میپردازد که از مهمترین اسناد تاریخی دوره هخامنشی محسوب میشود. هنری | کتاب شرح حال داریوش به بررسی سنگنبشته معروف بیستون میپردازد که از مهمترین اسناد تاریخی دوره هخامنشی محسوب میشود. [[رالینسن، هنری کرزیک|هنری رالینسن]]، افسر بریتانیایی، در سال 1835م از این کتیبه رونوشت برداری کرد و پس از سالها تحقیق موفق به رمزگشایی خط میخی پارسی باستان شد. ترجمه فارسی این اثر توسط [[لسانالملک، محمدتقی|محمدتقی لسانالملک]] انجام شده است. | ||
کتاب با دیباچهای درباره اهمیت کتیبه بیستون آغاز میشود. سپس به موقعیت جغرافیایی بیستون و دیدگاه سیاحان مختلف درباره این مکان پرداخته است. بخش مهمی از کتاب به زندگی و فعالیتهای هنری رالینسن و همچنین میرزا محمدتقی لسانالملک اختصاص دارد. | کتاب با دیباچهای درباره اهمیت کتیبه بیستون آغاز میشود. سپس به موقعیت جغرافیایی بیستون و دیدگاه سیاحان مختلف درباره این مکان پرداخته است. بخش مهمی از کتاب به زندگی و فعالیتهای هنری رالینسن و همچنین میرزا محمدتقی لسانالملک اختصاص دارد. | ||
نسخه خطی مورد استفاده در این کتاب که با شماره 291ف در کتابخانه ملی ایران نگهداری میشود، شامل 20 برگ با خط نستعلیق است. محقق کتاب، مهدی | نسخه خطی مورد استفاده در این کتاب که با شماره 291ف در کتابخانه ملی ایران نگهداری میشود، شامل 20 برگ با خط نستعلیق است. محقق کتاب، [[خلیلی، مهدی|مهدی خلیلی]]، به مقایسه متن لسانالملک با ترجمههای جدیدتر از جمله ترجمههای رودیگر اشمیت (1991) و پیر لوکوک (1997) پرداخته است. | ||
در بخشهای پایانی کتاب، تصاویر و طرحهای مرتبط با کتیبه بیستون ارائه شده است. همچنین مقایسهای بین ترجمه لسانالملک و ترجمههای معاصر انجام گرفته که تفاوتهای خوانش واژهها را نشان میدهد.<ref>[https://literaturelib.com/books/3113 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | در بخشهای پایانی کتاب، تصاویر و طرحهای مرتبط با کتیبه بیستون ارائه شده است. همچنین مقایسهای بین ترجمه لسانالملک و ترجمههای معاصر انجام گرفته که تفاوتهای خوانش واژهها را نشان میدهد.<ref>[https://literaturelib.com/books/3113 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||