شرح حال داریوش؛ نخستین برگردان فارسی از نسخه پارسی باستان سنگنبشته بیستون
شرح حال داریوش تألیف هنری کرزیک رالینسن، ترجمه محمدتقی لسانالملک، تحقیق مهدی خلیلی؛ این کتاب نخستین ترجمه فارسی از کتیبه بیستون است که توسط افسر بریتانیایی هنری رالینسن در دوره قاجار انجام شده و به بررسی محتوای تاریخی این کتیبه مهم هخامنشی میپردازد.
| شرح حال داریوش | |
|---|---|
| پدیدآوران | رالینسن، هنری کرزیک (نویسنده)
لسانالملک، محمدتقی (مترجم) خلیلی، مهدی (محقق) |
| عنوانهای دیگر | نخستین برگردان فارسی از نسخۀ پارسی باستان سنگنبشتۀ بیستون |
| ناشر | رسانش نوین |
| مکان نشر | تهران |
| سال نشر | 1396 |
| چاپ | چاپ اول |
| شابک | 978-600-8779-43-8 |
| موضوع | کتیبههای میخی بیستون,کتیبههای هخامنشی,ایران , -- آثار تاریخی , -- پیش از اسلام ,داريوش هخامنشي، اول، شاه ايران، 550 - 485؟ق.م |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | PIR۱۶۷۱/د۳۳ ۱۳۹۶ |
ساختار
این کتاب در یک جلد و چند بخش اصلی تنظیم شده است.
گزارش کتاب
کتاب شرح حال داریوش به بررسی سنگنبشته معروف بیستون میپردازد که از مهمترین اسناد تاریخی دوره هخامنشی محسوب میشود. هنری رالینسن، افسر بریتانیایی، در سال 1835م از این کتیبه رونوشت برداری کرد و پس از سالها تحقیق موفق به رمزگشایی خط میخی پارسی باستان شد. ترجمه فارسی این اثر توسط محمدتقی لسانالملک انجام شده است.
کتاب با دیباچهای درباره اهمیت کتیبه بیستون آغاز میشود. سپس به موقعیت جغرافیایی بیستون و دیدگاه سیاحان مختلف درباره این مکان پرداخته است. بخش مهمی از کتاب به زندگی و فعالیتهای هنری رالینسن و همچنین میرزا محمدتقی لسانالملک اختصاص دارد.
نسخه خطی مورد استفاده در این کتاب که با شماره 291ف در کتابخانه ملی ایران نگهداری میشود، شامل 20 برگ با خط نستعلیق است. محقق کتاب، مهدی خلیلی، به مقایسه متن لسانالملک با ترجمههای جدیدتر از جمله ترجمههای رودیگر اشمیت (1991) و پیر لوکوک (1997) پرداخته است.
در بخشهای پایانی کتاب، تصاویر و طرحهای مرتبط با کتیبه بیستون ارائه شده است. همچنین مقایسهای بین ترجمه لسانالملک و ترجمههای معاصر انجام گرفته که تفاوتهای خوانش واژهها را نشان میدهد.[۱]
پانويس
منابع مقاله
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات