۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردستJ1.jpg | عنوان =ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = برمان، آنتوان (نویسنده) عشقی، فاطمه (مترجم) |زبان | زبان = | کد کنگره = | موضوع = |ن...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست''' تألیف آنتوان | '''ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست''' تألیف [[برمان، آنتوان|آنتوان برمان]]، ترجمه دکتر [[عشقی، فاطمه|فاطمه عشقی]]؛ برمان بر این باور است که دانش عمیق نهفته در فرهنگ زبان مادری باید دستمایه ترجمه متون متعلق به دیگر فرهنگها قرار گیرد و از تمامی قوای نهفته در آن برای ترجمه استفاده شود و در این میان تا جایی که ممکن است حق هیچ آوا و جزء کلمهای ضایع نشود. | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
صحبت کردن از ترجمه، صحبت از آثار، از زندگي، از سرنوشت و از طبيعت آثار است؛ بدين صورت که آثار نشئتگرفته از آن، زندگي ما را شفافيت ميبخشد و اين همان صحبت از ارتباط، از انتقال گفتار و از سنت است؛ صحبت از رابطه با خودي و با بيگانه است؛ صحبت از زبان مادري، ميهني و زبانهاي ديگر است، صحبت از وجود در زبانهاي بشر، صحبت از نوشتار و از گفتار است، صحبت از دروغ و از واقعيت، از خيانت و از وفاداري است؛ صحبت از تقليد حرکات، از دوگانگي، از ناپايداري و از همياري است؛ صحبت از معني زندگي و از زندگي جزء کلمه است؛ اين درگيري در بازتاب گردباد سحرآميز است، آنجا که واژۀ «ترجمه» خود در استعارهاي شدن وقفه ندارد. | صحبت کردن از ترجمه، صحبت از آثار، از زندگي، از سرنوشت و از طبيعت آثار است؛ بدين صورت که آثار نشئتگرفته از آن، زندگي ما را شفافيت ميبخشد و اين همان صحبت از ارتباط، از انتقال گفتار و از سنت است؛ صحبت از رابطه با خودي و با بيگانه است؛ صحبت از زبان مادري، ميهني و زبانهاي ديگر است، صحبت از وجود در زبانهاي بشر، صحبت از نوشتار و از گفتار است، صحبت از دروغ و از واقعيت، از خيانت و از وفاداري است؛ صحبت از تقليد حرکات، از دوگانگي، از ناپايداري و از همياري است؛ صحبت از معني زندگي و از زندگي جزء کلمه است؛ اين درگيري در بازتاب گردباد سحرآميز است، آنجا که واژۀ «ترجمه» خود در استعارهاي شدن وقفه ندارد. | ||
آنتوان برمان (1942-1991) مترجم و نويسندۀ آثار بهجاماندني دربارۀ ترجمه، نثر و شعر است. برمان رياست برنامۀ کالج بينالمللي فلسفه و رياست مرکز ژاک آميو در بخش ترجمه و اصطلاحشناسي را بهعهده داشته است. | [[برمان، آنتوان|آنتوان برمان]] (1942-1991) مترجم و نويسندۀ آثار بهجاماندني دربارۀ ترجمه، نثر و شعر است. برمان رياست برنامۀ کالج بينالمللي فلسفه و رياست مرکز ژاک آميو در بخش ترجمه و اصطلاحشناسي را بهعهده داشته است. | ||
برمان بر این باور است که دانش عمیق نهفته در فرهنگ زبان مادری باید دستمایه ترجمه متون متعلق به دیگر فرهنگها قرار گیرد و از تمامی قوای نهفته در آن برای ترجمه استفاده شود و در این میان تا جایی که ممکن است حق هیچ آوا و جزء کلمهای ضایع نشود. تفاوتهای موجود در مکانها و زمانهای فرهنگی جدی تلقی و همترازهای آنها در هر دو فرهنگ جستجو شود. این کتاب برای همه کسانی که در حوزه ترجمه فعال هستند اهمیت پیدا میکند. برمان روشهای مختلف ترجمه را بازبینی میکند و میکوشد مجموعهای از ایرادهایی را که در برگردان زبان مبدأ به زبان مقصد به دلایل فرهنگی پیش میآید، با ارائۀ مثالهای متعدد تبیین کند. در این میان هم ترجمۀ انجیل و هم ترجمۀ شعر که به طور کلی از انگلیسی به فرانسه برگردان شده است را مدنظر قرار داده است. | [[برمان، آنتوان|برمان]] بر این باور است که دانش عمیق نهفته در فرهنگ زبان مادری باید دستمایه ترجمه متون متعلق به دیگر فرهنگها قرار گیرد و از تمامی قوای نهفته در آن برای ترجمه استفاده شود و در این میان تا جایی که ممکن است حق هیچ آوا و جزء کلمهای ضایع نشود. تفاوتهای موجود در مکانها و زمانهای فرهنگی جدی تلقی و همترازهای آنها در هر دو فرهنگ جستجو شود. این کتاب برای همه کسانی که در حوزه ترجمه فعال هستند اهمیت پیدا میکند. [[برمان، آنتوان|برمان]] روشهای مختلف ترجمه را بازبینی میکند و میکوشد مجموعهای از ایرادهایی را که در برگردان زبان مبدأ به زبان مقصد به دلایل فرهنگی پیش میآید، با ارائۀ مثالهای متعدد تبیین کند. در این میان هم ترجمۀ انجیل و هم ترجمۀ شعر که به طور کلی از انگلیسی به فرانسه برگردان شده است را مدنظر قرار داده است. | ||
نویسنده در هر مبحثی توجه میدهد که تکیه بر معیارهایی مانند مبانی فرهنگ زبان مقصد یا مطلقکردن مبانی اخلاقی آن و مواردی از این قبیل، بدون پردازش و اهتمام به اجزای واژگان که در هر زبانی به نحو ظاهر و پنهان موجود است و باید آنها را با مساعی بسیار از کار درآورد، انجامناپذیر است. در حقیقت برمان مسیری انتقادی از انواع ترجمههای مردود را با ارائۀ دلیل و برهان و با توسل به بیانی فلسفی میپیماید تا نشان دهد ترجمۀ محتویات زبانهای خارجی را باید با درنظر گرفتن اینکه بیگانه است، چنان آموخت که بتوان آن را در فضای زبان مادری خویش جای داد و چهبسا در این مسیر حتی به گمشدههای زبان مادری نیز برسیم. به همین دلیل دو عنوان «ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست» را در یک خط قرار میدهد. | نویسنده در هر مبحثی توجه میدهد که تکیه بر معیارهایی مانند مبانی فرهنگ زبان مقصد یا مطلقکردن مبانی اخلاقی آن و مواردی از این قبیل، بدون پردازش و اهتمام به اجزای واژگان که در هر زبانی به نحو ظاهر و پنهان موجود است و باید آنها را با مساعی بسیار از کار درآورد، انجامناپذیر است. در حقیقت برمان مسیری انتقادی از انواع ترجمههای مردود را با ارائۀ دلیل و برهان و با توسل به بیانی فلسفی میپیماید تا نشان دهد ترجمۀ محتویات زبانهای خارجی را باید با درنظر گرفتن اینکه بیگانه است، چنان آموخت که بتوان آن را در فضای زبان مادری خویش جای داد و چهبسا در این مسیر حتی به گمشدههای زبان مادری نیز برسیم. به همین دلیل دو عنوان «ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در دوردست» را در یک خط قرار میدهد. | ||
| خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
این کتاب متن دستکاریشدۀ سمینار کالج بینالمللی فلسفه در سهماهۀ اول سال 1984 است. قسمت اول اساساً نقدی است بر نظریههای سنتی که عمل ترجمه را بر اساس حفظ زیباسازی معنی بنا نهادهاند. در قسمت دوم بعضی از ترجمههای معروف که به ترجمۀ تحتاللفظی شهرت دارند، تحلیل میشوند، با هدف حصارکشی کار بهتر دربارۀ جزء کلمه، جزء لاینفک در عمل ترجمه همین که این عمل چهرۀ مقدس در خدمت به معنی را انکار کند.<ref>[https://literaturelib.com/books/3578 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | این کتاب متن دستکاریشدۀ سمینار کالج بینالمللی فلسفه در سهماهۀ اول سال 1984 است. قسمت اول اساساً نقدی است بر نظریههای سنتی که عمل ترجمه را بر اساس حفظ زیباسازی معنی بنا نهادهاند. در قسمت دوم بعضی از ترجمههای معروف که به ترجمۀ تحتاللفظی شهرت دارند، تحلیل میشوند، با هدف حصارکشی کار بهتر دربارۀ جزء کلمه، جزء لاینفک در عمل ترجمه همین که این عمل چهرۀ مقدس در خدمت به معنی را انکار کند.<ref>[https://literaturelib.com/books/3578 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references /> | ||