۱۰۶٬۳۴۲
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ی ها ' به 'یها ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' می ر' به ' میر') |
||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
دیگر، برخی کلمات و اصطلاحات مخصوص این کتاب است، که لازم است توضیحی دربارهی برگردان آن بدهد. اما نکتهی دیگر که باید یادآورده شود این که همین عنوانها در جاهایی برای شاهنشاهان یا مردم ایران هم آورده شده است. بر همین منوال در جاهایی از کتاب، شاهنشاه ایران یا مردم ایران؛ بابلی و بابلیها نیز خوانده شدهاند. | دیگر، برخی کلمات و اصطلاحات مخصوص این کتاب است، که لازم است توضیحی دربارهی برگردان آن بدهد. اما نکتهی دیگر که باید یادآورده شود این که همین عنوانها در جاهایی برای شاهنشاهان یا مردم ایران هم آورده شده است. بر همین منوال در جاهایی از کتاب، شاهنشاه ایران یا مردم ایران؛ بابلی و بابلیها نیز خوانده شدهاند. | ||
سه دیگر، مشکل عمومی در برگرداندن متن ها، ضبط نام های کسان و جاهاست که در این کتاب هم مترجم بدان گرفتار بود. نام های کسان و جاها در سرزمینهای پارسیان، رومیان، یونانیان و دیگر مردم باستان در متن انگلیسی این کتاب با ضبط انگلیسی آورده شده و اما مترجم فارسی نمی توانست پیرو همان ضبط باشد. چون اگر جز این میشد هوای اصلی کار از دست | سه دیگر، مشکل عمومی در برگرداندن متن ها، ضبط نام های کسان و جاهاست که در این کتاب هم مترجم بدان گرفتار بود. نام های کسان و جاها در سرزمینهای پارسیان، رومیان، یونانیان و دیگر مردم باستان در متن انگلیسی این کتاب با ضبط انگلیسی آورده شده و اما مترجم فارسی نمی توانست پیرو همان ضبط باشد. چون اگر جز این میشد هوای اصلی کار از دست میرفت یا سبک میشد. اما هردو فهرست کسان و جاها که در پایان کتاب آورده شده، همان فهرست هایی است که در پایان متن انگلیسی و همراه با توضیحاتی آمده است. | ||
دیگر توضیحی هرچند واضح، دربارهی سامان و صورت این کتاب است. تئوفیلاکت، تاریخ خود را به هشت کتاب قسمت کرده و سپس هر کتاب دارای چندین پاره و هر پاره دارای جملههایی است. هم پارههای هر کتاب هم جملهها در هر پاره، همگی شماره دارد. در ترجمهی فارسی همین صورت بندی رعایت شده است. هرچه هست کار [[سیموکاتا، تئوفیلاکت|تئوفیلاکت]] است. دیگر باید یادآورد شود که در برگردان این کتاب به پانویسهای متن اصلی بسنده شد و از آوردن پانویس ها و توضیحات، مگر برای بعضی از کلمات و اصطلاحات، صرف نظر شد. زیرا این کار، کاری بود نیازمند خرج بسیار و زیاد، هم از وقت و هم از مال. فقط گه گاه برخی نکتهها را، که ناچار بوده، در پانویسی به کتاب افزوده است، اما به طور کلی جلوی خود را از آوردن پانوس و توضیح گرفته است.<ref> [https://www.historylib.com/books/2288 ر.ک: کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران] </ref> | دیگر توضیحی هرچند واضح، دربارهی سامان و صورت این کتاب است. تئوفیلاکت، تاریخ خود را به هشت کتاب قسمت کرده و سپس هر کتاب دارای چندین پاره و هر پاره دارای جملههایی است. هم پارههای هر کتاب هم جملهها در هر پاره، همگی شماره دارد. در ترجمهی فارسی همین صورت بندی رعایت شده است. هرچه هست کار [[سیموکاتا، تئوفیلاکت|تئوفیلاکت]] است. دیگر باید یادآورد شود که در برگردان این کتاب به پانویسهای متن اصلی بسنده شد و از آوردن پانویس ها و توضیحات، مگر برای بعضی از کلمات و اصطلاحات، صرف نظر شد. زیرا این کار، کاری بود نیازمند خرج بسیار و زیاد، هم از وقت و هم از مال. فقط گه گاه برخی نکتهها را، که ناچار بوده، در پانویسی به کتاب افزوده است، اما به طور کلی جلوی خود را از آوردن پانوس و توضیح گرفته است.<ref> [https://www.historylib.com/books/2288 ر.ک: کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران] </ref> |