پرش به محتوا

ناظمیان، رضا: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ه های ' به 'ه‌های '
جز (added Category:مترجمان using HotCat)
جز (جایگزینی متن - 'ه های ' به 'ه‌های ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class="wikiInfo">
{{جعبه اطلاعات زندگی‌نامه
[[پرونده:NUR12202.jpg|بندانگشتی|ناظمیان، رضا]]
| عنوان = رضا ناظمیان
{| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ |
| تصویر = NUR12202.jpg
|-
| اندازه تصویر =
! نام!! data-type="authorName" |ناظمیان، رضا
| توضیح تصویر =
|-
| نام کامل = رضا ناظمیان
|نام‌های دیگر
| نام‌های دیگر =
| data-type="authorOtherNames" |  
| لقب =
|-
| تخلص =
|نام پدر
| نسب =
| data-type="authorfatherName" |
| نام پدر =
|-
| ولادت = ۲۲ مهر ۱۳۴۱
|متولد
| محل تولد =
| data-type="authorbirthDate" |۲۲ مهر ۱۳۴۱ش
| کشور تولد = ایران
|-
| محل زندگی =
|محل تولد
| رحلت =
| data-type="authorBirthPlace" |
| شهادت =
|-
| مدفن =
|رحلت
| طول عمر =
| data-type="authorDeathDate" |
| نام همسر =
|-
| فرزندان =
|اساتید
| خویشاوندان =
| data-type="authorTeachers" |
| دین = اسلام
|-
| مذهب =
|برخی آثار
| پیشه = نویسنده، مترجم، استاد دانشگاه
| data-type="authorWritings" |[[ترجمه تفسیر روایی البرهان]]  
| درجه علمی = استاد
|- class="articleCode"
| دانشگاه = دانشگاه علامه طباطبایی
|کد مؤلف
| علایق پژوهشی = ترجمه، ادبیات معاصر عرب، زبان مطبوعات، شعر نو
| data-type="authorCode" |AUTHORCODE12202AUTHORCODE
| منصب =
|}
| پس از =
</div>
| پیش از =
 
| اساتید =
'''رضا ناظمیان''' (متولد1341ش)، نویسنده، مترجم، استاد دانشگاه علامه طباطبایی
| مشایخ =
| معاصرین =
| شاگردان =
| اجازه اجتهاد از =
| آثار = [[فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی]]،[[ترجمه تفسیر روایی البرهان]]، [[جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق]]، [[ترجمه متون مطبوعاتى]]، [[الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة]]، [[فن ترجمه (عربى - فارسى)]]، [[نصوص من الأدب الأندلسی]]
| سبک نوشتاری =
| وبگاه =
| امضا =
| کد مؤلف = AUTHORCODE12202AUTHORCODE
}}
'''رضا ناظمیان''' (متولد ۱۳۴۱ش)، نویسنده، مترجم و استاد تمام دانشگاه علامه طباطبایی در گروه زبان و ادبیات عرب است. وی دارای تألیفات و ترجمه‌های متعددی در حوزه‌های ترجمه، ادبیات معاصر عرب و نقد ادبی است و سردبیر دوفصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی می‌باشد.


== ولادت ==
== ولادت ==
در ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش، به دنیا آمد.  
رضا ناظمیان در ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش به دنیا آمد.


== تحصیلات ==
== تحصیلات ==
او کارشناسى را از دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایى]] و کارشناسى ارشد رشته زبان و ادبیات عربى را در سال 1369ش، از دانشگاه تهران و دکتراى خود را از دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایى]] گرفت. او از سال 1370ش، عضو هیئت علمى دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایى]] است<ref>درباره ترجمه (فصلنامه)، سال چهارم، شماره ششم، بهار و تابستان 1388، ص 3</ref>
وی کارشناسی خود را از دانشگاه علامه طباطبایی، کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی را در سال ۱۳۶۹ش از دانشگاه تهران و دکترای تخصصی خود را نیز از دانشگاه علامه طباطبایی دریافت کرد. از سال ۱۳۷۰ش به عنوان عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی مشغول به فعالیت است.<ref>درباره ترجمه (فصلنامه)، سال چهارم، شماره ششم، بهار و تابستان 1388، ص 3</ref>


ایشان، دروس «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعکس»، «روزنامه‌ها و مجلات عربى»، «ادبیات متعهد»، «متون مبانى 1 و 2»، «متون نظم و نثر در ایران» را در دانشگاه [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایى]] و درس «آشنایى با اوضاع معاصر کشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدریس کرده است<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>
== فعالیت‌ها ==
دکتر ناظمیان دروس متعددی از جمله «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعکس»، «روزنامه‌ها و مجلات عربى»، «ادبیات متعهد»، «متون مبانى ۱ و ۲»، «متون نظم و نثر در ایران» را در دانشگاه علامه طباطبایی و درس «آشنایى با اوضاع معاصر کشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدریس کرده است.<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref> وی تاکنون با مراکز علمی متعددی مانند دایرةالمعارف بزرگ اسلامی همکاری داشته و سمت‌هایی چون سردبیری دوفصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی و عضویت در هیأت تحریریه پژوهشنامه نقد ادب عربی را بر عهده داشته است. همچنین دبیر علمی هشتمین همایش ملی متن‌پژوهی ادبی در سال ۱۳۹۸ بوده است.


== آثار ==
== آثار ==
دکتر ناظمیان، کتاب‌هاى «روش‌هایى در ترجمه از عربى به فارسى» و «جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق» و «ترجمه متون مطبوعاتى» و «الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة» را به‌صورت مستقل و کتاب «فن ترجمه» (عربى - فارسى) را با همکارى عبدالعلى آل بویه و کتاب «نصوص من الأدب الأندلسی» (رشته زبان و ادبیات عربى) را با همکارى على‌باقر طاهرى‌نیا و سید مهدى مسبوق تألیف کرده است. همچنین ایشان با همکارى دکتر [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] و دکتر [[گنجیان، علی|على گنجیان]]، کتاب تفسیر روایى «البرهان» نوشته علامه [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سید هاشم بحرانى]] را در 9 جلد ترجمه و منتشر کرده است.
* روش‌هایى در ترجمه از عربى به فارسى
* جریان‌هاى سیاسى معاصر عراق
* ترجمه متون مطبوعاتى
* الترجمه و مناهجها التطبیقیه بین العربیه و الفارسیه
* فن ترجمه (عربى - فارسى) (با همکاری عبدالعلى آل بویه)
* نصوص من الأدب الأندلسی (با همکاری على‌باقر طاهرى‌نیا و سید مهدى مسبوق)
* ترجمه تفسیر روایی البرهان (در ۹ جلد، با همکاری صادق خورشا و على گنجیان)


از استاد ناظمیان، مقاله‌هاى علمى متعددى نیز منتشر شده است، مانند «زمان در شعر فروغ فرخزاد و نازک‌الملائکه»، «زمینه‌هاى درک رمز و نماد در شعر معاصر عرب»، «بررسى و تحلیل دو شعر «افسانه» از نیمایوشیج و «فی السوق القدیم» از بدر شاکر السیاب»، «درآمدى بر داستان‌نویسى نو در مصر»، «ترجمه جمله‌هاى پایه و پیرو در زبان عربى»، «واژه‌نامه‌نویسى در زبان عربى»، «دشمنان به دره سقوط غلتیدند و تو در اندیشه و عمل برترى یافتى» (ترجمه نوشته‌اى از دکتر عبدالقادر حسین)، «از یادداشت‌هاى یک مرد متین» (ترجمه داستانى از آنتوان چخوف)، «دیوار برلین از ما حمایت مى‌کرد، گفتگو با «هاینر مولر» نمایش‌نامه‌نویس آلمانى» (ترجمه).
وی همچنین دارای ۸۰ مقاله علمی در نشریات معتبر داخلی و بین‌المللی است که برخی از عناوین آن‌ها عبارتند از:
 
* کاربرد روش ایتوس در ترجمه رمان عربی به فارسی
او تاکنون با مراکز متعددى مانند دایرةالمعارف بزرگ اسلامى و... همکارى کرده است<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>  
* نقد زیباشناسیک تابلوهای هنری در شعر پایداری ایران و فلسطین
* العموض السلبی عند شعراء قصیده النثر
* تحلیل الخطاب السلطوي في روایة شیفا مخطوطة القرن الصغیر
* تقابل های دوگانه در رمان «موت صغیر» از حسن علوان
* آسیب شناسی ساختارهای صرفی و نحوی زبان مطبوعات
* نقد و واکاوی هم ارزی لایه‌های فرهنگی در سه نمایشنامه عربی توفیق الحکیم
* تحلیل بریقای امپرسیونیستی - اگزیستانسیالیستی در داستان کوتاه ایستگاه
* العلاقة بین الفانتازیا فی رواية "فرانکشتاين فی بغداد" والأحداث الرهيبة فی العراق
* حوزه‌های جغرافیایی و تاثیر آنها در تحول ساختار زبان عربی معیار
* ترجمه عناصر بافت برون زبانی در جلد اول الکتاب سیبویه
* ققنوس و فینیق در اشعار نیما و آدونیس
* خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه
* راهبردی زبان شناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه کارکرد نقش های زبان
* رئالیسم جادویی و مؤلفه‌های آن در بررسی داستان لیالی ألف لیلة نجیب محفوظ<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref>  


==پانویس ==
==پانویس ==
خط ۸۱: خط ۱۱۱:


[[ترجمه تفسیر روایی البرهان]]  
[[ترجمه تفسیر روایی البرهان]]  
[[فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی]]


[[رده:زندگی‌نامه]]
[[رده:زندگی‌نامه]]
خط ۸۶: خط ۱۱۸:
[[رده:ادیبان]]
[[رده:ادیبان]]
[[رده:مترجمان]]
[[رده:مترجمان]]
[[رده:استادان دانشگاه]]
[[رده:بازنگری شده(آبان)]]