۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'كتاب' به 'کتاب') |
جز (جایگزینی متن - 'بحار الأنوار' به 'بحار الأنوار') |
||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
مباحث مربوط به قرائت و تعيين دقيق قرائتهاى مشهور و اشاره به قرائتهاى ديگر، بخش ديگرى از محتواى تفسير او را تشكيل مىدهد. بااينهمه بيضاوى از مباحث كلامى، فقهى، اخلاقى و بعضاً تاريخى نيز غفلت نمىكند، كه از آنها ياد خواهيم كرد. بيضاوى به پيروى از زمخشرى، پس از پايان تفسير سورهها، رواياتى در فضيلت سوره و ثواب قرائت آن نقل مىكند <ref>رستمى، مريم، ص 68 - 69</ref>. | مباحث مربوط به قرائت و تعيين دقيق قرائتهاى مشهور و اشاره به قرائتهاى ديگر، بخش ديگرى از محتواى تفسير او را تشكيل مىدهد. بااينهمه بيضاوى از مباحث كلامى، فقهى، اخلاقى و بعضاً تاريخى نيز غفلت نمىكند، كه از آنها ياد خواهيم كرد. بيضاوى به پيروى از زمخشرى، پس از پايان تفسير سورهها، رواياتى در فضيلت سوره و ثواب قرائت آن نقل مىكند <ref>رستمى، مريم، ص 68 - 69</ref>. | ||
تفسير بيضاوى و بهويژه ارزش ادبى و تفسيرى آن در ميان اهل فن و مفسران شيعى نيز مورد توجه بوده است. مولا فتحالله كاشانى (م 988ق) در مقدمه «زبدة التفاسير» كه به زبان عربى نوشته است، از «أنوار التنزيل»، بهعنوان يكى از چهار منبع عمده خود ياد مىكند. نگاهى گذرا به مجلدات | تفسير بيضاوى و بهويژه ارزش ادبى و تفسيرى آن در ميان اهل فن و مفسران شيعى نيز مورد توجه بوده است. مولا فتحالله كاشانى (م 988ق) در مقدمه «زبدة التفاسير» كه به زبان عربى نوشته است، از «أنوار التنزيل»، بهعنوان يكى از چهار منبع عمده خود ياد مىكند. نگاهى گذرا به مجلدات «[[بحار الأنوار]]» مجلسى نيز بيانگر استفاده مكرر او از تفسير بيضاوى است. ميرزا محمد مشهدى قمى، از علماى امامى سده 12ق نيز در بحثهاى ادبى خود از «أنوار التنزيل» بيضاوى بسيار بهره برده است <ref>مصلايىپور، عباس، دانشنامه موضوعى قرآن</ref>. | ||
تفسير بيضاوى، بهويژه در شناخت ملل مختلف نسبت به اسلام اثرى شگرف نهاد؛ براى نمونه در سدههاى 9 و 10ق / 15 و 16م، يكى از پرتداولترين آثار اسلامى در آسياى جنوب شرقى، اين تفسير بود. همچنين در اروپاى سدههاى 16م، به بعد، ترجمه اين اثر نقطه عطفى در بالا بردن ميزان آشنايى اروپاييان با دين اسلام بود. در سدههاى پسين نيز مترجمان قرآن كريم به زبانهاى اروپايى از اين تفسير بهرههاى فراوان بردهاند <ref>همان</ref>. | تفسير بيضاوى، بهويژه در شناخت ملل مختلف نسبت به اسلام اثرى شگرف نهاد؛ براى نمونه در سدههاى 9 و 10ق / 15 و 16م، يكى از پرتداولترين آثار اسلامى در آسياى جنوب شرقى، اين تفسير بود. همچنين در اروپاى سدههاى 16م، به بعد، ترجمه اين اثر نقطه عطفى در بالا بردن ميزان آشنايى اروپاييان با دين اسلام بود. در سدههاى پسين نيز مترجمان قرآن كريم به زبانهاى اروپايى از اين تفسير بهرههاى فراوان بردهاند <ref>همان</ref>. |
ویرایش