پرش به محتوا

زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۸: خط ۸:
[[افشار، حسن]] (محقق)
[[افشار، حسن]] (محقق)
|زبان  
|زبان  
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی  
| کد کنگره =‏‎‏/‎‏الف‎‏7‎‏ز‎‏9‎‏ / 5305 ‏PIR‎‏  
| کد کنگره =‏‎‏/‎‏الف‎‏7‎‏ز‎‏9‎‏ / 5305 ‏PIR‎‏  
| موضوع =مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير
| موضوع =مولوي، جلال الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. - نقد و تفسير
خط ۱۹: خط ۱۹:
| ناشر = نشر مرکز  
| ناشر = نشر مرکز  
| مکان نشر =ايران - تهران  
| مکان نشر =ايران - تهران  
| سال نشر = 1375ش.
| سال نشر = 1375ش.  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02199AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02199AUTOMATIONCODE
| چاپ =چاپ يکم
| چاپ =چاپ يکم  
| شابک =964-305-188-9
| شابک =964-305-188-9
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
خط ۳۴: خط ۳۴:
'''زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی،''' ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است.
'''زندگی و آثار مولانا جلال‌الدین رومی،''' ترجمه فارسی اثری است که افضل اقبال به زبان انگلیسی درباره زندگی و آثار مولانا نوشته است. مترجم این اثر یک جلدی، حسن فضل است.


اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلال‌الدین رومی بحث می‌کند و این رساله را پیش‌درآمدی انتقادی می‌نامد. این رساله را هرچند مانند نویسنده‌اش متواضعانه، پیش‌درآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا می‌کند. اقبال افضل، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفته‌اند، ژرف خوانده است. ضمن آنکه رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش می‌گذارد.<ref>ر.ک: پیشگفتار کتاب، ص3-4</ref>
اقبال در این اثر درباره زندگی و افکار جلال‌الدین رومی بحث می‌کند و این رساله را پیش‌درآمدی انتقادی می‌نامد. این رساله را هرچند مانند نویسنده‌اش متواضعانه، پیش‌درآمدی انتقادی بدانیم، اما حق مطلب را درباره موضوعش، ادا می‌کند. اقبال افضل، آثار فراوان رومی و نیز هرچه را دیگران از قدیم تا امروز در این باب گفته‌اند، ژرف خوانده است. ضمن آنکه رویکرد او به شاعر توأم با حساسیت بسیار است و تحلیل زیباشناختی او در نهایتِ ظرافت است. در طرح مسائل دشوارِ شرح حال رومی نیز مهارت فراوانی در سیاق نقد محققانه از خود به نمایش می‌گذارد.<ref>ر.ک: پیشگفتار کتاب، ص3-4</ref>


همه اشعار نقل‌شده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. مترجم، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. درعین‌حال یک تک‌بیت از مولانا در اثر حاضر (ص130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورت انگلیسی آورده است.<ref>ر.ک: یادداشت مترجم بر کتاب، ص1</ref>
همه اشعار نقل‌شده در این کتاب از مثنوی نیست و از دیوان شمس هم فراوان نقل شده است. مترجم، برای یافتن ابیاتی که خود، نتوانسته فارسی آنها را بیابد از تجربیات جلال ستاری، بابک احمدی، جعفر مدرس صادقی و عبدالکریم سروش استفاده کرده و بسیار از کشف الابیات علامه جعفری بهره برده است. درعین‌حال یک تک‌بیت از مولانا در اثر حاضر (ص130) بر وی نامکشوف باقی مانده و ناچار آن را به همان صورت انگلیسی آورده است.<ref>ر.ک: یادداشت مترجم بر کتاب، ص1</ref>
خط ۵۱: خط ۵۱:
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
۱٬۴۸۲

ویرایش