۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ید' به 'ید') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'هه' به 'هه') |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
'''تئوری شناخت در فلسفه ما'''، اثر سید حسین حسینی، ترجمه فارسی بخشی از کتاب عربی «فلسفتنا» اثر شهید سید محمدباقر صدر است. شهید صدر «بحثهایی عمیق و تطبیقی در | '''تئوری شناخت در فلسفه ما'''، اثر سید حسین حسینی، ترجمه فارسی بخشی از کتاب عربی «فلسفتنا» اثر شهید سید محمدباقر صدر است. شهید صدر «بحثهایی عمیق و تطبیقی در زمینههای مختلف میان اسلام و دیگر مکاتب مادی، بهویژه مارکسیسم، عرضه کرده و مجموعه این بررسیها در دو کتاب ارزشمند: فلسفتنا و اقتصادنا آمده است، که بخشهای فلسفی این بررسیها در فلسفتنا به زبان شیوای عربی چاپ و منتشر شده است»<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص9</ref>. | ||
مترجم، این اثر را ترجمه کتاب «فلسفتنا»ی شهید صدر و حاوی مسائلی درباره تئوری شناخت، جهانبینی فلسفی، ماده، تضاد، حرکت، تجرد ادراک و روح و دیگر مسائل پیرامون آنها میداند<ref>ر.ک: همان</ref>. | مترجم، این اثر را ترجمه کتاب «فلسفتنا»ی شهید صدر و حاوی مسائلی درباره تئوری شناخت، جهانبینی فلسفی، ماده، تضاد، حرکت، تجرد ادراک و روح و دیگر مسائل پیرامون آنها میداند<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
او برخی ازویژگیهای ترجمه حاضر را چنین شماره میکند: | او برخی ازویژگیهای ترجمه حاضر را چنین شماره میکند: | ||
# در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، بهکار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، بهترتیب از | # در ترجمه، کوشش شده که کلماتی اصطلاحی در زبان فارسی و نه ترجمه لغوی و دقیق، بهکار برده شود؛ مثلا در ترجمه کلماتی چون: استحاله، تطبیق، نظریه، موضوعیه، مفهوم، معرفت و مبدأ، بهترتیب از واژههای محال بودن، پراتیک و عمل، تئوری، عینیت و خارجیت، بینش، شناخت و اصل استفاده شده است. | ||
# از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم میکند پرهیز شده است. | # از جملات طولانی و مفصل که مطالب عمیق فلسفی را نامفهوم میکند پرهیز شده است. | ||
# در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقیها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از | # در حد امکان، در مأخذی که مؤلف در پاورقیها از کتب مارکسیستی ترجمه عربی نام برده است، از ترجمههای فارسی و در دسترس عموم استفاده و حتی جملات آنها عینا نقل شده است. | ||
# گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاهتر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند<ref>ر.ک: همان</ref>. | # گاهی در اصل کتاب، مباحث زیاد و متنوعی تحت یک عنوان آمده است، اما در ترجمه کوشش شده که عناوین مناسب، بیشتر و مطالب ذیل آنها کوتاهتر باشد تا خواننده احساس خستگی نکند<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
ویرایش