۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نب' به 'نب') |
جز (جایگزینی متن - 'یه' به 'یه') |
||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
این ترجمه مزین به اشعار معتنابهى است، بیشتر از خود مترجم یا از گویندگان ناشناخته دیگر که بدینوسیله از آفت فراموشى و تلف محفوظ ماندهاند و کمابیش آثار منظوم ادب فارسى را غنىتر خواهند ساخت. | این ترجمه مزین به اشعار معتنابهى است، بیشتر از خود مترجم یا از گویندگان ناشناخته دیگر که بدینوسیله از آفت فراموشى و تلف محفوظ ماندهاند و کمابیش آثار منظوم ادب فارسى را غنىتر خواهند ساخت. | ||
مترجم، در گیرودار حمله مغول و | مترجم، در گیرودار حمله مغول و نابسامانیهای حاصله از آن، کمر همت به میانبسته و اثر گرانبهایی را که به قلم تواناى عارف مشهور، [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهابالدین سهروردى]]، تألیف شده بود، از زبان تازى به فارسى روان ترجمه کرده و از این رهگذر به ادب فارسى و صوفیان ناآشنا به زبان عربى خدمت شایانى نموده است. | ||
مقدار زیادى از لغات و ترکیبات زیباى متداول آن روزگار در ترجمه وارد شده که در نوع خود حائز اهمیت است. همچنین ترجمه مقدار زیادى اصطلاحات عرفانى و صنایع لفظى و نکات دستورى در بردارد.<ref>همان، صفحه سیوهشت</ref> | مقدار زیادى از لغات و ترکیبات زیباى متداول آن روزگار در ترجمه وارد شده که در نوع خود حائز اهمیت است. همچنین ترجمه مقدار زیادى اصطلاحات عرفانى و صنایع لفظى و نکات دستورى در بردارد.<ref>همان، صفحه سیوهشت</ref> | ||
خط ۶۸: | خط ۶۸: | ||
با اینکه ترجمه حدود نیمقرن بعد از حمله مغول صورت گرفته از لغات مغولى و تکلفات ادبى معمول آن عصر عارى است و به تألیفات قرن ششم بیشتر شباهت دارد. | با اینکه ترجمه حدود نیمقرن بعد از حمله مغول صورت گرفته از لغات مغولى و تکلفات ادبى معمول آن عصر عارى است و به تألیفات قرن ششم بیشتر شباهت دارد. | ||
با توجه به اشعارى که در ترجمه آمده پیداست که مترجم با آثار صوفیانه مهم و مشهور زمان خود آشنایى داشته و در ترجمه خود از این | با توجه به اشعارى که در ترجمه آمده پیداست که مترجم با آثار صوفیانه مهم و مشهور زمان خود آشنایى داشته و در ترجمه خود از این آشناییها سود جسته و ابیات زیادى شعر فارسى زینتبخش ترجمه خود کرده است. | ||
مترجم به اصول مطالب و رعایت امانت در ترجمه توجه داشته و وفادار مانده است و مواردى را که ترجمه آنها را لازم ندیده متذکر شده است.<ref>همان، صفحه سیوچهار – سیوپنج</ref> | مترجم به اصول مطالب و رعایت امانت در ترجمه توجه داشته و وفادار مانده است و مواردى را که ترجمه آنها را لازم ندیده متذکر شده است.<ref>همان، صفحه سیوچهار – سیوپنج</ref> | ||
خط ۸۰: | خط ۸۰: | ||
[[انصاری، قاسم|قاسم انصاری]] در مقدمهای که بر کتاب نوشته، درباره کیفیت تصحیح آ ن مینویسد: | [[انصاری، قاسم|قاسم انصاری]] در مقدمهای که بر کتاب نوشته، درباره کیفیت تصحیح آ ن مینویسد: | ||
چند سال پیش که به تصحیح این اثر نفیس موظف شدم، ابتدا از سه نسخه موجود (1- نسخه مراد محمد بخارى مورخ 799ق با رمز «م»؛ 2- نسخه تورخان والد مورخ 851ق با رمز «ت»؛ 3- نسخه بریتانیا مورخ 897ق با رمز «ب») فتوکپى تهیه کردم؛ و نسخه «م» را اساس قرار داده تا باب سى و ششم با دو نسخه دیگر مقابله و تصحیح کردم و اختلافات را آوردم و مآخذ احادیث و آیات و توضیح لغات را نیز یادآور شدم. در این فاصله فیلم دیگرى از این ترجمه وسیله استاد دکتر احمدعلی رجائى که از کتابخانه برلین فراهم شده بود، به کتابخانه مرکزى دانشگاه تحویل گردید. عکس این نسخه نیز (که متأسفانه فاقد نه باب اول است و سقطات فراوان و تقدم و تأخر نابجا و | چند سال پیش که به تصحیح این اثر نفیس موظف شدم، ابتدا از سه نسخه موجود (1- نسخه مراد محمد بخارى مورخ 799ق با رمز «م»؛ 2- نسخه تورخان والد مورخ 851ق با رمز «ت»؛ 3- نسخه بریتانیا مورخ 897ق با رمز «ب») فتوکپى تهیه کردم؛ و نسخه «م» را اساس قرار داده تا باب سى و ششم با دو نسخه دیگر مقابله و تصحیح کردم و اختلافات را آوردم و مآخذ احادیث و آیات و توضیح لغات را نیز یادآور شدم. در این فاصله فیلم دیگرى از این ترجمه وسیله استاد دکتر احمدعلی رجائى که از کتابخانه برلین فراهم شده بود، به کتابخانه مرکزى دانشگاه تحویل گردید. عکس این نسخه نیز (که متأسفانه فاقد نه باب اول است و سقطات فراوان و تقدم و تأخر نابجا و خطخوردگیهاى بىحساب دارد) تهیه شد و تنها به استناد تاریخ کتابت (733ق) با رمز «بر» از باب دهم اساس کار قرار گرفت و طبق معمول، اختلافات که گاهى در یک صفحه به 40 مورد مىرسد، در حاشیه نوشته شد و وقتى مقرر گردید که اختلاف نسخ به بعد از متن کتاب منتقل شود، مقدار زیادى از این موارد را کاستم و بهزعم خود آنچه مهم مىنمود آوردم. سقطات و اشتباهات نسخه اصل را به استناد سه نسخه دیگر و اصل عوارف المعارف در متن و میان دو قلاب نقل کردم تا ضمن حفظ امانت، خواننده عزیز همه ترجمه را پیشرو داشته باشد و با مراجعه مکرر به حاشیه خسته نشود و از نقص مطالب و کمبودهاى محسوس ملول نگردد.<ref>ر.ک: همان، صفحه شصتودو</ref> | ||
== علائم و رموز == | == علائم و رموز == | ||
خط ۸۹: | خط ۸۹: | ||
# صلعم: صلىاللهعلیهوسلم.<ref>ر.ک: همان، صفحه شصتوسه</ref> | # صلعم: صلىاللهعلیهوسلم.<ref>ر.ک: همان، صفحه شصتوسه</ref> | ||
== دیگر | == دیگر ویژگیها == | ||
پانوشتهای مقدمه در صفحات شصتونه تا هفتادودو ذکر شده و از صفحه هفتادوسه تا هشتاد مقدمه، حاوی رونوشت تصاویر نسخ خطی مختلف کتاب است. | پانوشتهای مقدمه در صفحات شصتونه تا هفتادودو ذکر شده و از صفحه هفتادوسه تا هشتاد مقدمه، حاوی رونوشت تصاویر نسخ خطی مختلف کتاب است. | ||
ویرایش