پرش به محتوا

عوارف المعارف (ویرایش جدید): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۹ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ن‎ب' به 'ن‌ب'
جز (جایگزینی متن - 'ى‎ک' به 'ى‌ک')
جز (جایگزینی متن - 'ن‎ب' به 'ن‌ب')
خط ۳۹: خط ۳۹:
این ترجمه مزین به اشعار معتنابهى است، بیشتر از خود مترجم یا از گویندگان ناشناخته دیگر که بدین‎وسیله از آفت فراموشى و تلف محفوظ مانده‌اند و کمابیش آثار منظوم ادب فارسى را غنى‎تر خواهند ساخت.
این ترجمه مزین به اشعار معتنابهى است، بیشتر از خود مترجم یا از گویندگان ناشناخته دیگر که بدین‎وسیله از آفت فراموشى و تلف محفوظ مانده‌اند و کمابیش آثار منظوم ادب فارسى را غنى‎تر خواهند ساخت.


مترجم، در گیرودار حمله مغول و نابسامانی‎های حاصله از آن، کمر همت به میان‎بسته و اثر گران‎بهایی را که به قلم تواناى عارف مشهور، [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهاب‌الدین سهروردى]]، تألیف شده بود، از زبان تازى به فارسى روان ترجمه کرده و از این رهگذر به ادب فارسى و صوفیان ناآشنا به زبان عربى خدمت شایانى نموده است.
مترجم، در گیرودار حمله مغول و نابسامانی‎های حاصله از آن، کمر همت به میان‌بسته و اثر گران‌بهایی را که به قلم تواناى عارف مشهور، [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهاب‌الدین سهروردى]]، تألیف شده بود، از زبان تازى به فارسى روان ترجمه کرده و از این رهگذر به ادب فارسى و صوفیان ناآشنا به زبان عربى خدمت شایانى نموده است.


مقدار زیادى از لغات و ترکیبات زیباى متداول آن روزگار در ترجمه وارد شده که در نوع خود حائز اهمیت است. همچنین ترجمه مقدار زیادى اصطلاحات عرفانى و صنایع لفظى و نکات دستورى در بردارد.<ref>همان، صفحه سی‎وهشت</ref>
مقدار زیادى از لغات و ترکیبات زیباى متداول آن روزگار در ترجمه وارد شده که در نوع خود حائز اهمیت است. همچنین ترجمه مقدار زیادى اصطلاحات عرفانى و صنایع لفظى و نکات دستورى در بردارد.<ref>همان، صفحه سی‎وهشت</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش