۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هز' به 'هز') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'ىک' به 'ىک') |
||
خط ۶۴: | خط ۶۴: | ||
گرچه مترجم به شیوه ترجمه رساله قشیریه 119، همه مطالب را از آغاز تا انجام ترجمه نکرده، در کمال ذوق و مهارت، اصول مطالب و نظم و ترتیب کتاب عوارف را مرعى و محفوظ داشته و آنچه از آیات و احادیث برگزیده اکثر آنها را ترجمه کرده و علاوه بر آن، به اقتضاى مقام و مقال، مطالبى از خود در ترجمه متن افزوده است (مخصوصاًً در مقدمهسازى براى آوردن شعر). | گرچه مترجم به شیوه ترجمه رساله قشیریه 119، همه مطالب را از آغاز تا انجام ترجمه نکرده، در کمال ذوق و مهارت، اصول مطالب و نظم و ترتیب کتاب عوارف را مرعى و محفوظ داشته و آنچه از آیات و احادیث برگزیده اکثر آنها را ترجمه کرده و علاوه بر آن، به اقتضاى مقام و مقال، مطالبى از خود در ترجمه متن افزوده است (مخصوصاًً در مقدمهسازى براى آوردن شعر). | ||
ترجمه یکدست و یکنواخت نیست و روش و نحوه کار در موارد مختلف، بهمقتضای نوسانات احساس و کشش مترجم، فرق | ترجمه یکدست و یکنواخت نیست و روش و نحوه کار در موارد مختلف، بهمقتضای نوسانات احساس و کشش مترجم، فرق مىکند؛ اما این فراز و نشیبها در جملات و عبارات بههیچوجه از اهمیت اثر و روانى و شیوایى ترجمه نمىکاهد و خواننده، بىتأمل و تفرس، متوجه این اختلاف نخواهد شد. | ||
با اینکه ترجمه حدود نیمقرن بعد از حمله مغول صورت گرفته از لغات مغولى و تکلفات ادبى معمول آن عصر عارى است و به تألیفات قرن ششم بیشتر شباهت دارد. | با اینکه ترجمه حدود نیمقرن بعد از حمله مغول صورت گرفته از لغات مغولى و تکلفات ادبى معمول آن عصر عارى است و به تألیفات قرن ششم بیشتر شباهت دارد. | ||
خط ۷۵: | خط ۷۵: | ||
ترجمههای دیگری نیز از این کتاب [[سهروردی، عمر بن محمد|سهروردی]] موجود است. مثلاً دکتر نذیر احمد، استاد هندى، در (نشریه روابط فرهنگى هند و ایران؛ Indo - Iranica)، شماره 3، 4، سال 1972م، در مقالهای تحت عنوان «قدیمترین ترجمه عوارف المعارف»، به معرفى ترجمهاى از عوارف پرداخته و آن را قدیمترین ترجمه این کتاب خوانده است که خلاصه ترجمه مقاله وی به شرح زیر است: | ترجمههای دیگری نیز از این کتاب [[سهروردی، عمر بن محمد|سهروردی]] موجود است. مثلاً دکتر نذیر احمد، استاد هندى، در (نشریه روابط فرهنگى هند و ایران؛ Indo - Iranica)، شماره 3، 4، سال 1972م، در مقالهای تحت عنوان «قدیمترین ترجمه عوارف المعارف»، به معرفى ترجمهاى از عوارف پرداخته و آن را قدیمترین ترجمه این کتاب خوانده است که خلاصه ترجمه مقاله وی به شرح زیر است: | ||
قاسم داود، خطیب قصبه سهبر یا چبر و یا چر، از مریدان شیخ بهاءالدین زکریاى مولتانى و معاصر تاجالدین ابوبکر پسر ملک کبیر عزالدین ابوالحارث منکبرنى (سلطنت: 617- 628ق)، بنا به خواهش تاجالدین و با اجازه مراد خود، شیخ بهاءالدین، به ترجمه کتاب عوارف المعارف از عربى به فارسى اقدام کرده و سبب ترجمه و فایده آن را چنین بیان | قاسم داود، خطیب قصبه سهبر یا چبر و یا چر، از مریدان شیخ بهاءالدین زکریاى مولتانى و معاصر تاجالدین ابوبکر پسر ملک کبیر عزالدین ابوالحارث منکبرنى (سلطنت: 617- 628ق)، بنا به خواهش تاجالدین و با اجازه مراد خود، شیخ بهاءالدین، به ترجمه کتاب عوارف المعارف از عربى به فارسى اقدام کرده و سبب ترجمه و فایده آن را چنین بیان مىکند....<ref>ر.ک: همان، صفحه شصتوچهار</ref> نذیر احمد، به استناد مطالب مندرج در کتاب طبقات ناصرى (پایان تألیف 658ق) تألیف منهاجالدین سراج (متولد 589ق) مربوط به حکومت و وفات تاجالدین ابوبکر و پدرش و دیگر ملاحظات تاریخى و بررسى ترجمه و حال مترجم، تاریخ این ترجمه را حدود 642ق، یعنى ده سال بعد از وفات مؤلف کتاب عوارف المعارف (632ق)، دانسته و به همین دلایل آن را بر ترجمههاى ظهیرالدین بزغش شیرازى (متوفى 716ق) و [[اصفهانی، اسماعیل بن عبدالمؤمن|شیخ اسماعیل بن عبدالمؤمن بن ابومنصور اصفهانى]] (متوفى 710ق) مقدم شمرده است.<ref>ر.ک: همان، صفحه شصتوپنج</ref> | ||
== تصحیح اثر == | == تصحیح اثر == |
ویرایش