۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'عا' به 'عا') |
جز (جایگزینی متن - 'یه' به 'یه') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
مؤلف در مقدمه به اهمیت ترجمه آموزی قرآن کریم سخن به میان آورده و این موضوع را از ضروریترین مباحثی معرفی میکند که حوزه و دانشگاه باید آن را در خلال مباحث علوم قرآنی بگنجانند تا اینکه بهواسطه پرورش محققانی در این بخش ضعف موجود در ترجمههای کنونی مرتفع شود<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ص7</ref>. | مؤلف در مقدمه به اهمیت ترجمه آموزی قرآن کریم سخن به میان آورده و این موضوع را از ضروریترین مباحثی معرفی میکند که حوزه و دانشگاه باید آن را در خلال مباحث علوم قرآنی بگنجانند تا اینکه بهواسطه پرورش محققانی در این بخش ضعف موجود در ترجمههای کنونی مرتفع شود<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ص7</ref>. | ||
در ادامه نگارنده بیان میدارد که این اثر کمحجم، تنها جنبه | در ادامه نگارنده بیان میدارد که این اثر کمحجم، تنها جنبه یادآوریهای ترجمه آموزی در حوزه پراهمیت فن ترجمه قرآن کریم را دارد، وگرنه شرح و بسط ریزهکاریهای این فن بیش از آنکه به نوشتار درآید باید بهصورت عملی در کلاسهای آموزش قرآن کریم بهصورت اساسی در قالب عرضه ترجمه آیه به آیه و بحث و گفتگو در جزئیات نکات صرفی، نحوی، بلاغی و ارائه قالب درست و استوار زبان مقصد برای زبان مبدأ در جمع ترجمه آموزان شکل عینی و کاربردی پیدا کند<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>. | ||
نویسنده در ابتدای کتاب به معنای ترجمه پرداخته و نظرات لغویان همچون فراهیدی، [[فیروزآبادی، محمد بن یعقوب|فیروزآبادی]]، [[فیومی، احمد بن محمد|فیومی]] و [[ابن فارس، احمد بن فارس|ابن فارس]] را آورده سپس میگوید: ترجمه به معنای برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با رعایت مفهوم و محتوای آن متن است که در این فرایند متن اصلی را زبان مبدأ و متن ترجمه را زبان مقصد میگویند. | نویسنده در ابتدای کتاب به معنای ترجمه پرداخته و نظرات لغویان همچون فراهیدی، [[فیروزآبادی، محمد بن یعقوب|فیروزآبادی]]، [[فیومی، احمد بن محمد|فیومی]] و [[ابن فارس، احمد بن فارس|ابن فارس]] را آورده سپس میگوید: ترجمه به معنای برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با رعایت مفهوم و محتوای آن متن است که در این فرایند متن اصلی را زبان مبدأ و متن ترجمه را زبان مقصد میگویند. | ||
خط ۷۸: | خط ۷۸: | ||
در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را میگنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب میکنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار میآید که میتواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>. | در بخش بعدی، قاعده تضمین و احتباک مورد بررسی قرار گرفته است. تضمین به این معناست که گاه در یک کلمه معنای کلمه دیگر را میگنجانند و اصطلاحاً آن را اشراب میکنند تا یک کلمه حامل دو معنا باشد؛ و احتباک به معنای استحکام بخشیدن، استوار نمودن و بافتن است و در اصطلاح فنون بلاغی یکی از انواع حذف به شمار میآید که میتواند در ترجمه و تفسیر نقش به سزایی داشته باشد<ref>ر.ک: همان، ص27-33</ref>. | ||
نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاههای مترجمان میپردازد. لغزشها در ترجمه مترجمان کموبیش به خاطر عدمتشخیص فعل لازم از متعدی، عدم شناخت محذوفات، بیتوجهی به ساختار صرفی کلمات، ترجمه تحتاللفظی شماری از اصطلاحات قرآنی، عدمتشخیص معلوم از مجهول، ناتوانی از آوردن معادلهای صحیح، ضعف در نکات نحوی و ترکیب صحیح آیات، ناآگاهی از مرجع ضمیر، شناخت ناکافی از صفت و موصوف و سایر | نگارنده در بخش بعد به موضوع لغزشگاههای مترجمان میپردازد. لغزشها در ترجمه مترجمان کموبیش به خاطر عدمتشخیص فعل لازم از متعدی، عدم شناخت محذوفات، بیتوجهی به ساختار صرفی کلمات، ترجمه تحتاللفظی شماری از اصطلاحات قرآنی، عدمتشخیص معلوم از مجهول، ناتوانی از آوردن معادلهای صحیح، ضعف در نکات نحوی و ترکیب صحیح آیات، ناآگاهی از مرجع ضمیر، شناخت ناکافی از صفت و موصوف و سایر ریزهکاریهایی که در ضمن تطبیق یک ترجمه بر متن دانسته میشود<ref>ر.ک: همان، ص35-39</ref>. | ||
نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل میپردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است: | نویسنده پس از ذکر ملزومات ترجمه صحیح و دقیق، در ادامه به ذکر منابع موردنیاز برای یک ترجمه کامل میپردازد. منابع موردنیاز برای ترجمه قرآن کریم سه بخش است: | ||
خط ۱۰۷: | خط ۱۰۷: | ||
در ابتدای کتاب فهرست کتاب ذکر شده است. | در ابتدای کتاب فهرست کتاب ذکر شده است. | ||
در | در پاورقیها توضیح برخی از جملات و آدرس مطالب آمده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== |
ویرایش